Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Tłumaczenia chińskiego piśmiennictwa na język polski w ujęciu historycznym i w świetle teorii przekładu

Tytuł:
Tłumaczenia chińskiego piśmiennictwa na język polski w ujęciu historycznym i w świetle teorii przekładu
Translations of Chinese Writing into Polish as Perceived from the Historical Perspective and in the Translation Theory Approach
Autorzy:
Paśnik Ewa
Data publikacji:
2013
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The main aim of this article is to present the translations of the most important pieces of Chinese writing into Polish language in the historical perspective, as well as to show that in the process of translation of any Chinese literary work not only the knowledge of the language but also of the culture is essential. Moreover, the author emphasizes the necessity of updating the already existing translations according to the increasing knowledge of Chinese literature and culture. In the main part of the article, three comparisons of different translations of the same texts (Su Tong’s Wives and Concubines, The Analects and Zhuangzi) have been made. The first comparison shows how the lack of Sinological knowledge results in mistakes made in the process of translation. The other two prove the importance of updating the already existing translations.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies