Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Traducteur au théâtre: Juliusz Słowacki et son Książę Niezłomny (Z Calderona de la Barca)

Tytuł:
Traducteur au théâtre: Juliusz Słowacki et son Książę Niezłomny (Z Calderona de la Barca)
THE TRANSLATOR IN THE THEATRE: JULIUSZ SŁOWACKI AND HIS CONSTANT PRINCE (AFTER CALDERÓN DE LA BARCA)
Autorzy:
Beata Baczyńska
Tematy:
THEATRE
DRAMA TRANSLATION
CALDERÓN
SŁOWACKI
GROTOWSKI
THE CONSTANT PRINCE
Język:
fra
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The article presents the history of the reception of El príncipe constante by Pedro Calderón de la Barca as translated by Juliusz Słowacki in Poland in connection with the form which both names — of the author and the translator — took on the poster, beginning with the premiere at Teatr Krakowski in 1874 and ending with the production of The Constant Prince directed by Jerzy Grotowski. The author draws on the opinion of Polish theatre scholars, who — on the basis of recent works devoted to the analysis of the play’s translation — are inclined to treat Słowacki’s Constant Prince as a “performative experience of [...] acting” turned into a “theatrical scenario.”

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies