Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Traducteur polonais de dessins animés: une figure importante?

Tytuł:
Traducteur polonais de dessins animés: une figure importante?
POLISH TRANSLATOR OF CARTOONS: AN IMPORTANT FIGURE?
Autorzy:
Agata Rębkowska
Tematy:
AUDIOVISUAL TRANSLATION
ANIMATED FILMS
DUBBING
POLISH TRANSLATOR
Język:
fra
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Since the spectacular success of Shrek, full-length animated films have become increasingly popular in Poland. The success of these films depends to a large extent on the translators, who contribute to the rise or drop in the audience ratings of a given language version of a film. Unfortunately, the translators of animated films seem to go virtually unnoticed, a fact that can be seen in, for instance, a lack of articles in specialist periodicals. Therefore, it seems interesting to examine how the adult audiences of animated films shown in Polish cinemas see the translators of these films. A question arises whether adult viewers of animated films pay attention to the authors of their translations, and if so, how their work is perceived and what their position in the social hierarchy is. In order to answer these questions, the author will use the results of a survey carried out among the audiences of one of Wrocław cinemas as well as press articles and internet fora devoted to translations.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies