Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów

Tytuł:
Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów
Borowik or Waldteufel – some remarks about translation of beastionyms
Autorzy:
Lesner Emil Daniel
Tematy:
onomastics
translation
translation techniques
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The following article discusses the translation problems of a specific kind of so-called beastionyms, which are a part of the group of hyperphysionyms defined by Friedhelm Debus and have been characterised as the names given to different science-fiction and fantasy creatures. The main concern are the translation possibilities of personified beastionyms which appear in the story written by Andrzej Sapkowski and its German rendition.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies