Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Jak Judy Moody stała się Hanią Humorek. O przekładzie literatury dla dzieci w dobie globalizacji na podstawie analizy nazw własnych w polskim tłumaczeniu serii książek Megan McDonald.

Tytuł:
Jak Judy Moody stała się Hanią Humorek. O przekładzie literatury dla dzieci w dobie globalizacji na podstawie analizy nazw własnych w polskim tłumaczeniu serii książek Megan McDonald.
How Judy Moody has become Hania Humorek. The translation of children's literature in the era of globalization on the basis of proper names' analysis in the Polish translation of the Megan McDonald's book series
Autorzy:
Lis, Joanna
Słowa kluczowe:
przekład, literatura dziecięca, nazwy własne, globalizacja
translation, children's literature, anthroponyms, globalisation
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza porównawcza nazw własnych występujących w cyklu dziewięciu książek dla dzieci autorstwa Megan McDonald i ich polskich przekładów. Praca podejmuje próbę oceny zasadności stosowanych przez polską tłumaczkę strategii i konkretnych rozwiązań przekładowych w świetle założeń teorii tłumaczenia funkcjonalnego, opracowanej przez Christiane Nord, a także w kontekście globalizacji i wynikającej z niej coraz lepszej znajomości języka angielskiego i realiów Stanów Zjednoczonych wśród najmłodszych. Praca składa się z czterech części. Rozdział pierwszy poświęcony jest krytycznej analizie tekstów źródłowych, czyli serii minipowieści sygnowanych imieniem i nazwiskiem Judy Moody, osadzonej w szeroko rozumianym kontekście literacko-społeczno-kulturowym. Rozdział drugi składa się z przedstawienia aktualnego stanu badań oraz przeglądu głównych tendencji i strategii stosowanych w przekładzie literatury dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem polskiej tradycji adaptacji. Rozdział trzeci stanowi omówienie podejść funkcjonalistycznych w przekładoznawstwie, ze szczególnym uwzględnieniem kluczowej dla niniejszej pracy teorii tłumaczenia funkcjonalnego Christiane Nord. Rozdział czwarty to analiza właściwa.

The subject of this thesis is a comparative analysis of proper names appearing in the series of nine children's books by Megan McDonald and its Polish translations. The thesis attempts to assess the validity of the strategies and particular decisions of the Polish translator in the light of the Christiane Nord's functional translation theory and in the context of globalization and the ensuing good command of English and familiarity with the American culture among Polish children.The thesis consists of four parts. The first chapter presents a critical analysis of the source texts, that is Judy Moody book series, embedded in the wide literary and socio-cultural context. The second chapter looks at a current state of research and presents an overview of the major trends and strategies used in the translation of children's literature. A special emphasis is put on the Polish tradition of adaptation. The third chapter discusses different functionalist approaches to translation and focuses on the key Christiane Nord's functionalist translation theory. The fourth chapter is the analysis proper.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies