Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Översättningsmöjligheter av svenska dåtidstempus till polska

Tytuł:
Översättningsmöjligheter av svenska dåtidstempus till polska
Ways of translation of Swedish past tenses into Polish
Sposoby tłumaczenia szwedzkich czasów przeszłych na język polski
Autorzy:
Furman, Justyna
Słowa kluczowe:
czasy przeszłe, tłumaczenie, analiza porównawcza, kategoria gramatyczna
dåtidstempus, översättning, jämförande analys, grammatisk kategori
past tenses, translation, comparative analysis, grammatical category
Język:
szwedzki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The purpose of this thesis was to find translational equivalents of Swedish past tenses forms in Polish and to compare them in terms of structure and content. A comparative analysis has identified ways of translation of Swedish past tenses in Polish. Material for analysis consists of the Swedish novel "Populärmusik från Vittula" by Mikael Niemi and its Polish translation „Muzyka pop z Vittuli" made by Monika Banach. The thesis consists of two parts. The theoretical part takes up the issue of translation and describes translation strategies and the system of past tenses in Swedish. The practical one is the analysis and its description.

Celem niniejszej pracy było znalezienie translacyjnych ekwiwalentów szwedzkich form czasu przeszłego w języku polskim oraz porównanie ich pod względem budowy i treści. Analiza porównawcza pozwoliła określić sposoby oddawania szwedzkich czasów przeszłych w języku polskim. Materiał do analizy stanowiła szwedzka powieść „Populärmusik från Vittula” autorstwa Mikaela Niemi oraz jej polskie tłumaczenie „Muzyka pop z Vittuli” dokonane przez Monikę Banach. Praca składa się z dwóch części. Część teoretyczna podejmuje zagadnienie przekładoznawstwa oraz opisuje strategie tłumaczeniowe i system czasów przeszłych w języku szwedzkim. Część praktyczną stanowi analiza oraz jej opis.

Målet med denna avhandling är att hitta polska translatoriska ekvivalenter av svenska dåtidstempus former och jämföra dem när det gäller dess struktur och innehåll. En jämförande analys har visat sätt att återge svenska dåtidstempus i polska. Materialet för analys var den svenska romanen "Populärmusik från Vittula" av Mikael Niemi och dess polsk översättning „Muzyka pop z Vittuli" av Monika Banach. Avhandlingen består av två delar. En teoretisk del tar upp frågan om översättningsvetenskap och beskriver strategier vid översättning samt systemet av dåtidstempus i svenskan. En praktiskt del är analys och dess beskrivning.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies