Tytuł pozycji:
Polsko-angielsko-francuski glosariusz terminów z dziedziny sztuki interaktywnej
The purpose of this work is to create Polish-English-French glossary of interactive art terms and to analyse the process of its compilation. The work consist of two parts – theoretical and practical one. The theoretical part comprises the following topics: introduction to the subject field, relationships between lexicology, lexicography, terminology and terminography as well as principles of terminology work. The practical part includes the glossary and an analysis of the compiled terminological data. The glossary is divided into three thematic categories (Genres and practices, Technique and technology, Theory) and party illustrated. Each entry includes a term with its Polish definition, English and French equivalents of the term and examples of its uses in all three languages. The glossary is aimed at the needs of translators who deal with translation of art- and culture-related texts. It is supposed to bridge the gap on the Polish publishing market.
Niniejsza praca ma na celu stworzenie polsko-angielsko-francuskiego glosariusza terminów z dziedziny sztuki interaktywnej oraz analizę procesu jego kompilacji. Praca składa się z części teoretycznej i praktycznej. Część teoretyczna zawiera wprowadzenie do dziedziny, analizę związków pomiędzy leksykologią, leksykografią, terminologią i terminografią, a także omówienie zasad pracy terminologicznej. Części praktyczna obejmuje glosariusz i analizę zgromadzonego w nim materiału terminologicznego. Glosariusz jest podzielony na trzy kategorie tematyczne (Kierunki i praktyki, Technika i technologia, Teoria) i częściowo ilustrowany. Każde hasło zawiera termin i jego definicję w języku polskim, ekwiwalenty terminu w językach angielskim i francuskim oraz przykłady użycia terminu we wszystkich trzech językach. Glosariusz ma spełniać potrzeby tłumaczy zajmujących się przekładem tekstów związanych ze współczesną sztuką i kulturą, wypełniając lukę na polskim rynku wydawniczym.