Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Polsko-angielsko-francuski glosariusz terminów z dziedziny sztuki interaktywnej

Tytuł:
Polsko-angielsko-francuski glosariusz terminów z dziedziny sztuki interaktywnej
Polish-English-French Glossary of Interactive Art terms
Autorzy:
Ostapińska, Kinga
Słowa kluczowe:
glosariusz, terminologia, sztuka interaktywna, przekład angielsko-polski, przekład francusko-polski
glossary, terminology, interactive art, English-Polish translation, French-Polish translation
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The purpose of this work is to create Polish-English-French glossary of interactive art terms and to analyse the process of its compilation. The work consist of two parts – theoretical and practical one. The theoretical part comprises the following topics: introduction to the subject field, relationships between lexicology, lexicography, terminology and terminography as well as principles of terminology work. The practical part includes the glossary and an analysis of the compiled terminological data. The glossary is divided into three thematic categories (Genres and practices, Technique and technology, Theory) and party illustrated. Each entry includes a term with its Polish definition, English and French equivalents of the term and examples of its uses in all three languages. The glossary is aimed at the needs of translators who deal with translation of art- and culture-related texts. It is supposed to bridge the gap on the Polish publishing market.

Niniejsza praca ma na celu stworzenie polsko-angielsko-francuskiego glosariusza terminów z dziedziny sztuki interaktywnej oraz analizę procesu jego kompilacji. Praca składa się z części teoretycznej i praktycznej. Część teoretyczna zawiera wprowadzenie do dziedziny, analizę związków pomiędzy leksykologią, leksykografią, terminologią i terminografią, a także omówienie zasad pracy terminologicznej. Części praktyczna obejmuje glosariusz i analizę zgromadzonego w nim materiału terminologicznego. Glosariusz jest podzielony na trzy kategorie tematyczne (Kierunki i praktyki, Technika i technologia, Teoria) i częściowo ilustrowany. Każde hasło zawiera termin i jego definicję w języku polskim, ekwiwalenty terminu w językach angielskim i francuskim oraz przykłady użycia terminu we wszystkich trzech językach. Glosariusz ma spełniać potrzeby tłumaczy zajmujących się przekładem tekstów związanych ze współczesną sztuką i kulturą, wypełniając lukę na polskim rynku wydawniczym.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies