Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Probleme bei der Übersetzung der Kinderliteratur am Beispiel der Romane Andreas Steinhöfels und deren Übertragungen ins Polnische

Tytuł:
Probleme bei der Übersetzung der Kinderliteratur am Beispiel der Romane Andreas Steinhöfels und deren Übertragungen ins Polnische
Problems in translating children‘s literature on example of Andreas Steinhöfel’s novels and their translations into Polish
Problemy w tłumaczeniu literatury dziecięcej na przykładzie powieści Andreasa Steinhöfela i ich przekładów na język polski
Autorzy:
Biesok, Katarzyna
Słowa kluczowe:
literatura dziecięca, tłumaczenie, neologizmy, nazwy własne, realia kulturowe, komizm
children's literature, translation, neologisms, proper nouns, cultural reality, comedy
Kinderliteratur, Übersetzung, Neologismen, Eigennamen, deutschsprachige Realien, Komik
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Der Gegenstand der vorliegenden Arbeit ist die Kinderroman-Trilogie Andreas Steinhöfels über Rico und Oskar sowie ihre polnischen Übertragungen. Die vorliegende Arbeit hat es sich zum Ziel gesetzt, aufzuzeigen, wie der Übersetzer mit potenziell vorkommenden Schwierigkeiten, wie beispielsweise Neologismen, Eigennamen, deutschsprachigen Realien und Komik im Fall der Kinderliteratur umgeht. Basis der Untersuchungen sind Theorien von Werner Koller, Katharina Reiß, Hans Vermeer und Paul Kußmaul, die im ersten Teil dieser Arbeit besprochen werden. Im folgenden Kapitel werden die Merkmale der Kinderliteratur, sowie die wichtigsten Hinweise für die translatorische Auseinandersetzung mit diesem literarischen Genre dargestellt. Anschließend wird auf die Rezeption der Buchserie in Deutschland und in Polen eingegangen. Die folgenden vier Kapiteln sind der übersetzerischen Vorgehensweise mit potenziellen Schwierigkeiten gewidmet, die bei dem Übersetzungsvorgang auftauchen können. Es wird versucht, in Anlehnung auf die ausgewählten Textstellen darzustellen, wie diese Schwierigkeiten in der Zielsprache bewältigt werden. Zum Schluss werde ich eine Zusammenfassung der bisherigen Überlegungen entwerfen, sowie die wichtigsten Schlussfolgerungen ziehen.

Niniejsza praca magisterska jest próbą ukazania możliwych problemów w pracy tłumacza literatury dziecięcej oraz przedstawienia sposobu radzenia sobie z potencjalnymi trudnościami. Przedmiotem analizy w niniejszej pracy są powieści Andreasa Steinhöfela z serii o Rico i Oskarze oraz ich polskie tłumaczenia. Pierwszy rozdział poświęcony jest rozważaniom metodologicznym. W drugim rozdziale koncentruję się na charakterystyce literatury dziecięcej oraz wskazówek pomocnych dla tłumaczy tego rodzaju literatury, a ponadto na odbiorze tekstu wyjściowego oraz jego przekładu w Niemczech i w Polsce. W kolejnych czterech rozdziałach prezentowana jest analiza fragmentów tekstu wyjściowego jak i fragmentów tłumaczenia z uwzględnieniem potencjalnych trudności dla tłumacza, kolejno: neologizmów, nazw własnych, realiów kulturowych oraz komizmu. Ostatni rozdział zawiera podsumowanie dotychczasowych rozważań oraz wnioski.

The subject of this thesis are Andreas Steinhöfel‘s novels and their translations into Polish. The first chapter is focused on the methodology. The second chapter describes the features of children’s literature, the tips for the translators of this type of literature and the reception of the novel trilogy in Germany and in Poland. The next four chapters are devoted to the analysis of exemplary extracts from the novel in terms of hypothetical translating problems such as neologisms, proper nouns, cultural reality and the comedy. The last chapter of this dissertation contents the summary and conclusions.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies