Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Translator between idiolects : a few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters

Tytuł:
Translator between idiolects : a few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters
Tłumacz między idiolektami : kilka uwag na temat dylematów towarzyszących przekładowi mowy postaci operowych
Autorzy:
Pytlak, Magdalena
Data publikacji:
2015
Słowa kluczowe:
idiolekt autora
tłumaczenie libretta
character’s idiolect
idiolekt postaci
author’s idiolect
libretto translation
Język:
polski
ISBN, ISSN:
16899121
Linki:
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/22373  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Niniejszy tekst to swego rodzaju studium przypadku. Zostają w nim zaprezentowane wybrane aspekty pracy nad przekładem libretta, autorstwa współczesnego bułgarskiego pisarza Georgiego Gospodinowa do muzyki polskiego kompozytora Aleksandra Nowaka. Głównym celem tekstu jest ukazanie dylematów, jakie towarzyszą tłumaczeniu specyficznego tekstu, składającego się właściwie w całości z idiolektów postaci. Artykuł odsłania także cienką granicę między mową postaci a idiolektem autora. W szerszej perspektywie odsłania natomiast mechanizmy swoistego uwikłania tłumacza tekstu operowego między dwoma autorami – autorem libretta oraz autorem muzyki, z których każdy ma silne wyobrażenia na temat postaci. Co więcej, wyobrażenia te miejscami są bardzo różne, jako że językiem, w którym dokonywano ustaleń, jest język trzeci – angielski.

The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by young Polish composer, Aleksander Nowak. The main purpose of the article is to show dilemmas accompanying the translation of a specific text that in fact consists only of characters’ idiolects. The text shows withal that there can be no difference between character’s and author’s idiolect. Within a broader perspective the article unveils entanglement of libretto translator between two authors – writer of the libretto and the composer – each of them with their own vision of characters. Moreover, the visions can be significantly different, as they were communicating using a third language – English.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies