Tytuł pozycji:
Translator between idiolects : a few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters
Niniejszy tekst to swego rodzaju studium przypadku. Zostają w nim zaprezentowane wybrane aspekty pracy nad przekładem libretta, autorstwa współczesnego bułgarskiego pisarza Georgiego Gospodinowa do muzyki polskiego kompozytora Aleksandra Nowaka. Głównym celem tekstu jest ukazanie dylematów, jakie towarzyszą tłumaczeniu specyficznego tekstu, składającego się właściwie w całości z idiolektów postaci. Artykuł odsłania także cienką granicę między mową postaci a idiolektem autora. W szerszej perspektywie odsłania natomiast mechanizmy swoistego uwikłania tłumacza tekstu operowego między dwoma autorami – autorem libretta oraz autorem muzyki, z których każdy ma silne wyobrażenia na temat postaci. Co więcej, wyobrażenia te miejscami są bardzo różne, jako że językiem, w którym dokonywano ustaleń, jest język trzeci – angielski.
The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by young Polish composer, Aleksander Nowak. The main purpose of the article is to show dilemmas accompanying the translation of a specific text that in fact consists only of characters’ idiolects. The text shows withal that there can be no difference between character’s and author’s idiolect. Within a broader perspective the article unveils entanglement of libretto translator between two authors – writer of the libretto and the composer – each of them with their own vision of characters. Moreover, the visions can be significantly different, as they were communicating using a third language – English.