Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Fantasyliterature as translation challange on the basis of the german translation of the roman "Chrzes ognia" by Andrzej Sapkowski

Tytuł:
Fantasyliterature as translation challange on the basis of the german translation of the roman "Chrzes ognia" by Andrzej Sapkowski
Literatura fantastyczna jako wyzwanie translatoryczne na podstawie niemieckiego przekładu powieści "Chrzest ognia" Andrzeja Sapkowskiego
Fantasyliteratur als translatorische Herausforderung am Beispiel der deutschen Übersetzung des Romans "Chrzest ognia" von Andrzej Sapkowski.
Autorzy:
Miąso, Alexander
Słowa kluczowe:
Fantasy, Fantasyliteratur, Sapkowski, Chrzest ognia, Skopos, Skopostheorie, Vermeer, Reiss, Äquivalenz, Äquivalenztheorie, Koller,
fantastyka, powieść fantasy, Sapkowski, Chrzest ognia, skopos, teoria skoposu, Vermeer, Reiss, ekwiwalencja, teoria ekwiwalencji, Koller
fantasy, fantasy literature, Sapkowski, Chrzest ognia, skopos, skopos theory, Vermeer, Reiss, equivalence, equivalence theory, Koller
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The purpose of this thesis is to analyze and present some problems in translating fantasy literature using the example of Andrzej Sapkowski's translations of "Chrzest Ognia" into German. The purpose of the analysis is to highlight potential issues encountered by the translator during his work and how they have been resolved. The translator's approach is analyzed using the skopos theory of Hans Joachim Vermeer and Katharina Reiss and Werner Koller's equivalence theory. Selected passages of the novel by Andrzej Sapkowski "Chrzest ognia" from 1996 are tabulated in comparison to the translation by Erik Simon from 2009.

Diese Arbeit hat es zum Ziel, einige Probleme beim Übersetzen von Fantasyliteratur am Beispiel der Übertragungen von „Chrzest Ognia“ von Andrzej Sapkowski ins Deutsche zu analysieren und darzustellen. Die Analyse soll mögliche Probleme zum Vorschein bringen, auf welche der Übersetzer während seiner Arbeit gestoßen ist, und schildern, wie diese gelöst wurden. Die Vorgehensweise des Übersetzers wird anhand der Skopostheorie von Hans Joachim Vermeer und Katharina Reiss sowie der Äquivalenztheorie von Werner Koller analysiert. Ausgewählte Textpassagen des Romans von Andrzej Sapkowski „Chrzest ognia“ von 1996 werden tabellarisch im Vergleich zu der Übersetzung von Erik Simon von 2009 dargestellt.

Praca ma na celu ukazanie niektórych problemów translatogicznych, które mogą pojawić się w trakcie tłumaczenia literatury fantastycznej. Jako przykład posłuży przekład na język niemiecki powieści „Chrzest ognia” Andrzeja Sapkowskiego. Celem analizy jest ukazanie niektórych problemów, które napotkał tłumacz w trakcie swojej pracy i pokazanie w jaki sposób zostały one rozwiązane. Analiza przekładu będize opierać się na teorii skoposu Hansa Joachima Vermeer i Kathariny Reiss, jak i teorii ekwiwalencji Wernera Kollera. Wybrane pasaże tekstu powieści Andrzeja Sapkowskiego „Chrzest ognia” z 1996 roku będą porównywane w tabelach z przekładem Erika Simon z roku 2009.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies