Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

La sardità nelle traduzioni polacche dei romanzi Cenere e Elias Portolu di Grazia Deledda. Cambiamento di approccio traduttivo?

Tytuł:
La sardità nelle traduzioni polacche dei romanzi Cenere e Elias Portolu di Grazia Deledda. Cambiamento di approccio traduttivo?
Sardinian Aspects in Polish Translations of Grazia Deledda's Novels Cenere and Elias Portolu. The Change of Translator's Approach?
Sardyńskość w polskich przekładach powieści Grazii Deleddy Cenere i Elias Portolu. Zmiana strategii przekładowej?
Autorzy:
Prowalska, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Grazia Deledda, Sardynia, sardyńskość, teoria przekładu, podejście do tłumaczenia, strategie przekładowe, elementy nacechowane kulturowo, nazwy własne, realia
Grazia Deledda, Sardinia, Sardinian aspects, theory of translation, approach to translation, translation strategies, culture-specific items, proper names, realia
Grazia Deledda, Sardegna sardita', teoria della traduzione, approccio alla traduzione, strategie traduttive, elementi culturospecifici, nomi propri, realia
Język:
włoski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
In the present thesis we have examined the Polish translators' approach to the translation of the elements related to the Sardinian culture present in Grazia Deledda's two novels: Cenere and Elias Portolu. At the beginning of the study we have briefly mentioned the biography of the writer. We have described her first steps in the world of literature and the character of her regional narrative. Next, we have briefly presented the development of translation theory which consider translations as a cultural transfer. Taking advantage of the research of theorists, we have reflected on the activity of translating, on the terminology adopted, as well as on the main concepts and translation strategies. In the analytical part we have observed the two translations of Cenere by Karolina Dzieduszycka and Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska and the translation of Elias Portolu by Jan Tyszowiecki. The analysis concerned the ways of translating culture-specific items: realia and proper names. Finally, we have attempted to demonstrate the changes in the translation approach during a century of difference which were related to the general turn in the concept of translation.

Nella presente tesi si è esaminato l'approccio dei traduttori polacchi agli elementi legati alla cultura sarda presenti in due opere di Grazia Deledda: Cenere ed Elias Portolu. All'inizio dello studio si è ricordata brevemente la biografia della scrittrice. Sono stati descritti i suoi primi passi nel mondo della letteratura e il carattere della sua narrativa regionale. In seguito, è stato presentato brevemente lo sviluppo del pensiero teorico riguardante la traduzione come transfer di cultura. Sfruttando le proposte dei teorici, si è riflettuto sui concetti principali e sulle strategie traduttive riguardanti elementi culturospecifici. Nella parte analitica sono state esaminate due traduzioni di Cenere ad opera di Karolina Dzieduszycka e di Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska nonche la traduzione di Elias Portolu di Jan Tyszowiecki. L'analisi riguardava i modi di tradurre degli elementi culturospecifici: i realia e i nomi propri. Infine, si è cercato di dimostrare i cambiamenti nell'approccio traduttivo avvenuti durante l'arco di un secolo e dovuti alla svolta generale nella concezione del tradurre.

Niniejsza praca dotyczy podejścia polskich tłumaczy do elementów związanych z kulturą Sardynii obecnych w dwóch dziełach Grazii Deleddy: Cenere i Elias Portolu. Na początku krótko wspomniano biografię pisarki. Opisano jej pierwsze kroki w świecie literatury i charakter jej regionalnej narracji. Następnie, w sposób zwięzły przedstawiono rozwój myśli teoretycznej dotyczącej tłumaczeń jako transferu kultury. Korzystając z badań teoretyków, rozważano główne pojęcia i strategie tłumaczeniowe elementów kulturowych. W części analitycznej przeanalizowano dwa tłumaczenia powieści Cenere autorstwa Karoliny Dzieduszyckiej i Wilhelminy Zyndram-Kościałkowskiej oraz przekład powieści Elias Portolu autorstwa Jana Tyszowieckiego. Analiza dotyczyła sposobów tłumaczenia elementów kulturowych: realiów i nazw własnych. Podjęto także próbę wykazania zmian w podejściu do tłumaczenia, które miały miejsce w ciągu stulecia i były związane z ogólnym punktem zwrotnym w koncepcji tłumaczeń.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies