Tytuł pozycji:
Polish Editions of Bram Stokers Dracula
There are twelve Polish editions of Bram Stoker’s Dracula. They were all published in many divergent ways which make it difficult to determine the book’s genre. We may encounter copies presenting Dracula as a horror novel, romance novel, gothic novel, classical novel, or even a children’s book. Bram Stoker’s novel is defined by a fascinating paradox: the popular myth of Dracula completely overtook the book’s image, causing the publishing houses to adjust their editions of Dracula to fit the literary trends. The paper attempts to identify the Polish editions’ features in order to understand the evolution of the literary forms of Dracula.
W Polsce ukazało się dwanaście przekładów Draculi Brama Stokera, wydanych na wiele różnych sposobów, nie zawsze zgodnie z oryginałem. Znamy Draculę jako powieść grozy, horror, powieść miłosną, powieść gotycką, klasykę literatury, a nawet powieść dla dzieci. Zyskana przez dzieło Stokera sława doprowadziła do fascynującego paradoksu w świecie wydawniczym. Oto bowiem spopularyzowany wizerunek Draculi przerósł samą książkę. Potrzeba dostosowania kolejnych form wydawniczych Draculi do panujących trendów w literaturze sprawiła, że aktualnie niemożliwym jest przypisanie powieści Stokera do konkretnego gatunku. Poniższa praca ma na celu omówienie sposobu, w jaki kolejne formy wydawnicze Draculi dostosowują się do zmiennych oczekiwań czytelników poprzez prześledzenie formy i charakteru polskich wydań powieści.