Tytuł pozycji:
Widoczność tłumacza w narracji pierwszoosobowej. Analiza na podstawie powieści „Hyperion” Dana Simmonsa w tłumaczeniu Akinobu Sakai’a
- Tytuł:
-
Widoczność tłumacza w narracji pierwszoosobowej. Analiza na podstawie powieści „Hyperion” Dana Simmonsa w tłumaczeniu Akinobu Sakai’a
Visibility of the translator in first person narration. Analysis based on the novel "Hyperion" by Dan Simmons translated by Akinobu Sakai
- Autorzy:
-
Chrapek, Aleksandra
- Słowa kluczowe:
-
translatoryka, przekład, tłumacz, narracja, narratologia, science-fiction
translation studies, translation, translator, narration, narratology, science-fiction
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The purpose of this paper is to analyze the way a literary translator becomes visible to the reader. Four short stories - in first-person narrative - from the novel "Hyperion" by Dan Simmons and translated by Akinobu Sakai are discussed. The text focuses on the translator's choices regarding, among other things, the translation of clerical language, vulgarisms, the introduction of yakuwarigo, or the change in grammatical tense-which lead to the translator becoming visible even to a reader who is not familiar with the source language.
Celem niniejszej pracy jest analiza sposobu, w jaki tłumacz literacki staje się widoczny dla czytelnika. Pod uwagę wzięte zostały cztery opowiadania - w narracji pierwszoosobowej - z powieści "Hyperion" autorstwa Dana Simmonsa, a w przekładzie Akinobu Sakai'a. Tekst skupia się na wyborach tłumacza dotyczących m.in. przekładu języka duchownych, wulgaryzmów, wprowadzania yakuwarigo czy zmiany czasu gramatycznego - które doprowadzają do tego, że tłumacz staje się widoczny nawet dla czytelnika, który nie zna języka źródłowego.