Tytuł pozycji:
Analiza różnic między dwoma polskimi przekładami „Zbrodni i kary” F. Dostojewskiego (na podstawie wybranych fragmentów charakteryzujących postaci)
- Tytuł:
-
Analiza różnic między dwoma polskimi przekładami „Zbrodni i kary” F. Dostojewskiego (na podstawie wybranych fragmentów charakteryzujących postaci)
Analysis of differences between two Polish translations of "Crime and Punishment" by F. Dostoevsky (based on selected extracts characterising the novels characters)
- Autorzy:
-
Radwan, Dawid
- Słowa kluczowe:
-
przekład, tłumaczenie, Dostojewski, Zbrodnia i kara, różnice, techniki translatorskie
translation, translating, Dostoevsky, Crime and Punishment, differences, translation techniques
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The thesis regards analysis of differences between two Polish translations of "Crime and Punishment" by F. Dostoevsky. The authors of the analysed translations are Czesław Jastrzębiec-Kozłowski and Zbigniew Podgórzec. The research material is restricted to selected extracts form the first part of the novel which contain characteristics of its characters. The object of the analysis are analogous fragments from the two translations and the original of the novel. The analysis is conducted with the usage of the comparative method. The aim of the thesis is to show that there are diverse differences between the compared versions of the Dostoevsky's novel fragments, and that it results in modification of the image of the novel's characters in the translations.
Praca dotyczy analizy różnic między dwoma polskimi przekładami „Zbrodni i kary” F. Dostojewskiego. Autorami analizowanych przekładów są Czesław Jastrzębiec-Kozłowski oraz Zbigniew Podgórzec. Materiał badawczy został ograniczony do wybranych fragmentów zaczerpniętych z I części utworu i charakteryzujących postaci. Przedmiotem badania są analogiczne fragmenty pochodzące z dwóch przekładów oraz oryginału powieści. Analiza zostaje przeprowadzona z użyciem metody porównawczej. Celem pracy jest ukazanie, że między porównywanymi wersjami fragmentów powieści Dostojewskiego występują różnego rodzaju rozbieżności, co skutkuje modyfikacją obrazu postaci w przekładach.