Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Analiza porównawcza tłumaczeń wybranych piosenek z filmów animowanych Disneya, „Króla Lwa" i "Krainy Lodu”, na polski i portugalski w wersji europejskiej

Tytuł:
Analiza porównawcza tłumaczeń wybranych piosenek z filmów animowanych Disneya, „Króla Lwa" i "Krainy Lodu”, na polski i portugalski w wersji europejskiej
Análise comparativa das traduções das canções selecionadas dos filmes de animação da Disney, "O Rei Leão" e "Frozen: O Reino do Gelo", para o polaco e português europeu
Comparative analysis of the translations of selected songs from Disneys animated films, "The Lion King" and "Frozen", into Polish and European Portuguese
Autorzy:
Kremer, Małgorzata
Słowa kluczowe:
Walt Disney, O Rei Leão, Frozen: O Reino do Gelo, tradução de canções, tradução audiovisual
Walt Disney, The Lion King, Frozen, song translation, audiovisual translation
Walt Disney, Król Lew, Kraina Lodu, przekład piosenek, przekład audiowizualny
Język:
portugalski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Walt Disney's animated films are incredibly popular among various age groups around the world and are translated into dozens of languages. This thesis deals with a comparative analysis of translations into Polish and Portuguese of four songs from Disney's animated films, The Lion King and Frozen. First, we present the most important characteristics of audiovisual translation and briefly describe the history of dubbing in Poland and Portugal. Our research is based on the Pentathlon Principle by Peter Low, involves the problem of translation strategy commented by Jerzy Brzozowski and addresses other challenges related to song translation, such as issues of phonology or the choice between domestication and foreignization of the text. Then we introduce the figure of Walt Disney, the success of his film company and present the impact of animated films on the society. The goal is to examine the aspect of singability and to verify whether the songs contain the same message as the original, evaluating whether the youngest audience is able to understand it.

Os filmes de animação da Walt Disney são extremamente populares mundialmente independente da faixa etária, sendo os mesmos traduzidos para dezenas de línguas. Este trabalho aborda a análise comparativa das traduções para o polaco e o português continental de quatro canções dos filmes de animação da Disney, O Rei Leão e Frozen: O Reino do Gelo. Primeiramente, apresentamos as características mais importantes da tradução audiovisual e descrevemos brevemente a história da dobragem na Polónia e em Portugal. O estudo é baseado no Princípio do Pentatlo segundo Peter Low, engloba o problema das estratégias de tradução comentado por Jerzy Brzozowski e analisa outros desafios relacionados à tradução de canções, como as questões de fonologia ou a escolha entre domesticação e estrangeirização do texto. De seguida, retratamos o personagem de Walt Disney, o sucesso da sua companhia e por fim demonstramos o impacto dos filmes de animação na sociedade. O objetivo do trabalho é examinar o aspeto da cantabilidade e verificar se as peças musicais mantêm a mesma mensagem original, avaliando ainda se o público mais jovem é capaz de entendê-la.

Filmy animowane produkcji Walta Disneya cieszą się światową popularnością niezależnie od grupy wiekowej i są tłumaczone na dziesiątki języków. Niniejsza praca dotyczy analizy porównawczej tłumaczeń na język polski i portugalski czterech piosenek pochodzących z filmów animowanych Disneya, Króla Lwa i Krainy Lodu. W pierwszej kolejności przedstawiamy najważniejsze cechy charakterystyczne tłumaczenia audiowizualnego i opisujemy pokrótce historię dubbingu w Polsce i Portugalii. Nasze badania są oparte na Zasadzie Pięcioboju według Petera Lowa, obejmują problem strategii przekładu, opracowany przez Jerzego Brzozowskiego i poruszają inne wyzwania związane z przekładem piosenek, takie jak kwestie fonologii lub wybór między udomowieniem a obcością tekstu. Następnie przybliżamy postać Walta Disneya, sukces jego wytwórni filmowej oraz prezentujemy wpływ bajek animowanych na społeczeństwo. Celem pracy jest przyjrzenie się aspektowi śpiewalności, jak i zweryfikowanie czy utwory zawierają takie samo przesłanie jak oryginał, oceniając czy najmłodsza publiczność jest w stanie go zrozumieć.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies