Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil… "desde logo", porque…As traduções de "desde logo" para Espanhol, Búlgaro e Polaco

Tytuł:
Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil… "desde logo", porque…As traduções de "desde logo" para Espanhol, Búlgaro e Polaco
The translations of "desde logo" to Spanish, Bulgarian and Polish
Autorzy:
Rossi Jiménez, Patricia
Loureiro, Ana
Nédeva, Boyka
Sarnowska, Natalia
Gonçalves, Paulo
Data publikacji:
2019
Słowa kluczowe:
discourse markers
tradução
linguística contrastiva
translation
marcadores discursivos
desde logo
"desde logo"
contrastive linguistics
Język:
portugalski
ISBN, ISSN:
20828594
Prawa:
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de "desde logo" (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens "desde logo" (PT) e "desde luego" (ES), e considerando os efeitos que a proximidade (formal, mas não semântica) dos dois MD pode ter na construção das estratégias de tradução, é nosso propósito enquadrar os resultados obtidos numa análise de âmbito mais alargado, envolvendo o contraste com línguas mais distantes do Português, a saber, o Búlgaro e o Polaco.

The present research aims to identify difficulties and translation strategies of "desde logo" (PT) into Spanish, on one hand, and into Bulgarian and Polish, on the other hand. Starting from a first (and still ongoing) contrastive study on the behaviour of the items "desde logo" (PT) and "desde luego" (ES), and considering the effects that the proximity (formal but not semantic) of the two DMs can have in the construction of the translation strategies, it is our intention to frame the results obtained in a broader analysis, involving the contrast with languages more distant from Portuguese, namely Bulgarian and Polish.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies