Tytuł pozycji:
W. S. Kuniczak : The march
Do dzisiaj aktualne pozostają słowa tłumacza "Marszu" - Juliusza Kydryńskiego - który kilkadziesiąt lat temu podkreślał, że nikła znajomość w Polsce uznanej za granicą twórczości Wiesława Kuniczaka, poświęconej najtragiczniejszym dziejom naszego narodu, należy do smutnych paradoksów współczesnej historii Polski. Niniejsza książka to pierwsze wydanie w języku polskim drugiej części trylogii Kuniczaka, przedstawiającej walki Polaków na najważniejszych frontach II wojny światowej. Dzieło to stanowi opus magnum w twórczości Kuniczaka, za które, jak informuje "The Plain Dealer", autor doczekał się zgłoszenia do Literackiej Nagrody Nobla. Już pierwsze ogniwo powieściowego cyklu ("The Thousand Hour Day", 1966) stało się bestsellerem w USA, przyniosło pisarzowi sukces finansowy i sławę "Hemingwaya polskiego Września". Natomiast w kolejnym tomie pt. "The March" (1979) rozpoznano "najlepszą tradycję Pasternaka i Sołżenicyna". Przekład "Marszu", prezentowany w książce, został wykonany przez wybitnego tłumacza Juliusza Kydryńskiego i zaakceptowany przez Wiesława Kuniczaka. Przygotowana edycja ma wyjątkowy charakter także dlatego, iż została ona opatrzona naukowymi komentarzami ułatwiającymi jej zrozumienie, co do tej pory nie było praktykowane w edycjach dzieł Kuniczaka. W książce zamieszczono artykuł naukowy (Synteza wojennych losów. O powieści W.S. Kuniczaka "Marsz"), pełniący rolę swoistego historycznoliterackiego wprowadzenia do lektury tego dzieła. W artykule znalazły się informacje związane z biografią oraz twórczością autora i jej recepcją, odtwarzane na podstawie przeprowadzonych badań, m.in. w Archiwum Emigracji w Toruniu. Omówiono tu genezę powieści "Marsz", założenia autorskie oraz kluczową problematykę pojawiającą się w tej złożonej intelektualnej i psychologicznej powieści, nad którą Kuniczak pracował przez 10 lat i uważał za najważniejszą część swojej trylogii wojennej. Przygotowana edycja mogła ukazać się drukiem, dzięki prof. Angeli Brintlinger i Mary-Allen Johnson (Ohio State University), które przekazały pracownikom Wydziału Polonistyki UJ skany maszynopisu tłumaczenia tej powieści. Wydanie publikacji wsparł Instytut Książki, przedstawiciele Fundacji Kościuszkowskiej (dziękujemy szczególnie Oddziałowi Chicagowskiemu), Stowarzyszenie Rajd Katyński oraz przedstawiciele Polonii Amerykańskiej.
Juliusz Kydryński, the translator of "Marsz", emphasized in the 1990s that the poor knowledge in Poland of Wiesław Kuniczak's work, which is recognized abroad and is devoted to the most tragic history of our nation, is one of the sad paradoxes of contemporary Polish history. These words still remain relevant to this day. Presented book is the first edition in Polish of the second part of Kuniczak's trilogy, portraying the fights of Poles on the most important fronts of World War II. This work is Kuniczak's magnum opus, for which, according to "The Plain Dealer", the author was proposed for the Nobel Prize in Literature. The first part of the novel series ("The Thousand Hour Day", 1966) became a bestseller in the U.S., bringing the writer financial success and fame as "Hemingway of Polish September". In the next volume entitled "The March" (1979) critics recognized "the best tradition of Pasternak and Solzhenitsyn". The translation of "The March" presented in this book was made by the distinguished translator Juliusz Kydryński and approved by Wiesław Kuniczak. The prepared edition has a unique character also because it has been provided with academic commentaries, which has not been practiced in editions of Kuniczak's works so far. The book includes a scientific paper (Tides of War - Synthesis. About W.S. Kuniczak's novel "The March"), comprising a historical and literary introduction for readers of this work. The article examines information related to the author's biography, literary oeuvre and its reception, based on research conducted in the Archives of Polish Emigration in Toruń. The paper discusses novel’s origins, the author's assumptions and the key issues appearing in this complex intellectual and psychological novel, which Kuniczak prepared for 10 years and considered to be the most important part of his war trilogy. The prepared edition was published thanks to Prof. Angela Brintlinger and Mary-Allen Johnson (Ohio State University), who provided researchers of the Faculty of Polish Studies at the Jagiellonian University with scans of the typescript translation of this novel. The publication was supported by the Instytut Książki, representatives of the Kościuszko Foundation (we would like to thank the Chicago Chapter in particular), Stowarzyszenie Rajd Katyński and representatives of the Polish American community.