Tytuł pozycji:
La subjectivité et la traduction. La voix de Pénélope entendue par Margaret Atwood : imitation anglophone face à ses versions française, polonaise et finnoise
- Tytuł:
-
La subjectivité et la traduction. La voix de Pénélope entendue par Margaret Atwood : imitation anglophone face à ses versions française, polonaise et finnoise
Subjectivity and translation. The voice of Penelope heard by Margaret Atwood : imitation in English in comparison with its versions in French, Polish and Finnish
- Autorzy:
-
Piechnik, Iwona
- Data publikacji:
-
2011
- Wydawca:
-
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Filozofická fakulta, Ústav romanistiky
- Język:
-
francuski
- Linki:
-
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3356  Link otwiera się w nowym oknie
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
The article analyses the triple subjectivity captured in the novel The Penelopiad. The Myth of Penelope and Odysseus by Margaret Atwood, a contemporary Canadian woman writer. The first subjectivity is presented in the very personal account of the history of Odysseus and Penelope by the heroine herself – that is in a very different way than we know from Homer. The second subjectivity lies in the depiction of that ancient Greek woman by a modern English-speaking woman (Atwood as an author) in a modern and a bit feminist way. The third crucial subjectivity is found in the translation of this novel in three different languages (French, Polish and Finnish) – these translations not only show differences in the language systems and cultures, but also subjective choices of translators themselves.