Tytuł pozycji:
Politics and literature : Salvatore Quasimodo in Poland
Wśród uczestniczących w odbywającym się w 1948 r. we Wrocławiu Światowym Kongresie Intelektualistów w Obronie Pokoju gości zagranicznych znalazł się, między innymi, Salvatore Quasimodo, późniejszy laureat literackiej Nagrody Nobla. Biorąc pod uwagę dzieje jego artystycznej obecności w Polsce, warto zastanowić się, czy wrocławski epizod w życiu pisarza - niewątpliwie uwarunkowany jego sympatiami politycznymi - stanowi symboliczny początek literackiego związku o charakterze głębszym niż jedynie okolicznościowy. Interesująca wydaje się zarówno problematyka recepcji poezji Quasimoda w Polsce (jego poezję tłumaczyli, między innymi, Artur Międzyrzecki i Jarosław Mikołajewski), z uwzględnieniem jej przekładalności, jak kwestia literackiej "świadomości Polski" autora Oboe sommerso. Podkreślić należy, że aluzje geohistoryczne - jak w wierszu Auschwitz - nie stanowią jedynego przejawu obecności wątków polskich w twórczości Quasimoda, który był również tłumaczem kilku wierszy Mickiewicza.
The main purpose of the essay is to discuss the presence of Salvatore Quasimodo’s poetry in Poland. First of all, the participation of Quasimodo to the World Congress of Intellectuals in Defence of Peace (Wroclaw, 1948) is shortly explained in order to sketch the situation in which the Polish audience has the chance to discover the future Nobel Prize winner. Furthermore, some Polish and war themes in Quasimodo’s poetry are discussed. Besides, the circumstances of the second Quasimodo’s sojourn in Poland are traced (Adam Mickiewicz’s death anniversary, 1955) and the translations of Mickiewicz’s poems, made by Quasimodo, are mentioned. Moreover, some attention is paid to the texts and the translators of Quasimodo’s poetry into Polish, starting with the unique book of his poems edited by Artur Międzyrzecki (1961) and ending with some considerations on Jarosław Mikołajewski proposals (1997, 2001). Other translations are also considered and commented.