Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Strategie przekładu "obciążonego" kulturowo a polski przekład "Jonathan Edwards reader"

Tytuł:
Strategie przekładu "obciążonego" kulturowo a polski przekład "Jonathan Edwards reader"
The strategies of culturally burdened translation : the Polish translation of "Jonathan Edwards reader"
Autorzy:
Choiński, Michał
Data publikacji:
2016
Słowa kluczowe:
domestication
udomowienie
foregnization
strategie przekładowe
egzotyzacja
translation strategies
Jonathan Edwards
Język:
polski
ISBN, ISSN:
14256851
Prawa:
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
Dozwolony użytek utworów chronionych
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
The author discusses the process of translation of Jonathan Edwards Reader into Polish. This anthology of sermons, letters, personal writings and philosophical texts by Jonathan Edwards (1703-1758), early modern American theologian and preacher, posed a considerable challenge to the team of translators because of how strongly it is immersed in the colonial culture. Different lexical and stylistic problems that occurred in the translation process are presented, together with the strategies adopted by the translators to address them.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies