Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

POROVNANIE STROJOVÉHO, POSTEDITOVANÉHO A ĽUDSKÉHO PREKLADU TECHNICKEJ DOKUMENTÁCIE ZO SLOVENČINY DO NEMČINY

Tytuł:
POROVNANIE STROJOVÉHO, POSTEDITOVANÉHO A ĽUDSKÉHO PREKLADU TECHNICKEJ DOKUMENTÁCIE ZO SLOVENČINY DO NEMČINY
Comparison of machine translation, post-editing and human translation of technical documentation from Slovak to German
Autorzy:
Hudecová Elena
Stahl Jaroslav
Benková Lucia
Munková Daša
Tematy:
GERMAN LANGUAGE
MACHINE TRANSLATION
POST-EDITING
TECHNICAL DOCUMENTATION
SLOVAK LANGUAGE
Język:
słowacki
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The article emphasizes the possibilities of machine translation and post-editing in relation to specialised, technical texts. We compare machine translation, post-edited machine translation and reference human translation of technical documentation translated from Slovak to German. The main focus dwells on lexical similarity of machine translation with regard to the reference human translation, as well as on the reasons for differences between the two by means of TER and HTER scores. We assume that the reference human translation and post-edited machine translation will show the same or almost the same error rate. We pay special attention to error rates between 0 and 10%, where there might have been differences between the reference human translation and the machine translation but the post-editor marked them as correct, when they met their communicative function.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies