Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Wyjść poza literaturę. Dominanta pragmatyczna jako narzędzie w dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych – tłumaczenia uwierzytelnione

Tytuł:
Wyjść poza literaturę. Dominanta pragmatyczna jako narzędzie w dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych – tłumaczenia uwierzytelnione
Moving beyond literature – pragmatic dominant as a tool in the LSP-translation classroom (translation of official documents)
Autorzy:
Joanna Dybiec‑Gajer
Tematy:
pragmatic dominant
translator training
LSP‑translation
certified (sworn) translation
risk analysis
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The concept of dominant (semantic [Barańczak 1990], translators’ and translational, intersemiotic and methodological [Bednarczyk 1999; 2008; 2010]), is well established in Polish Translation Studies, where it has been mainly used as a tool of translation criticism. The objective of the article is to investigate possible applications of the concept in fields other than literary translation such as professionally oriented LSP‑translation courses. The term pragmatic dominant has been developed, which refers to the concept of high- and low‑risk information rather than to a strictly linguistic analysis. Using examples of official documents in translation, the article demonstrates how pragmatic dominant can be made didactically useful at various stages of the translation process from text analysis to translation quality assessment.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies