Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza literackiego

Tytuł:
Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza literackiego
Translator and translation. A few non-scientific remarks on the figure and work of a literary translator
Autorzy:
Makarczyk-Schuster Ewa
Schuster Karlheinz
Data publikacji:
2012
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
the authors of this article translate 21 plays by Stanisław ignacy witkiewicz into German in years 2006-2012. in the essay Translator and translation. A few non-scientific remarks on the figure and work of a literary translator their personal experiences and thoughts are described as well as adventures connected with the work of a translator of belle-lettres. the starting point being the personal situation of the translator, his/her goals and personality, through the problem of joined transaltion work, the authors on specific examples discuss the issue of translating aptronyms in witkacy’s theatre. Moreover, the authors confront the reader with the problem of certain sequences of the original as being impossible to translate and at the same time they indicate the limits of translation. Having done this they do not reveal all the secrets of their joined work but they invite to read the plays translated by them, which have been published in four volumes in two languages.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies