Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Ostranenie Does Not Equal Ozvláštnění: An Issue of a Term Transferred and Misunderstood

Tytuł:
Ostranenie Does Not Equal Ozvláštnění: An Issue of a Term Transferred and Misunderstood
Ostranenie není ozvláštnění: Problém pojmového transferu a nedorozumění
Autorzy:
Heczková Libuše
Svatoňová Kateřina
Tematy:
defamiliarization
ostranenie
point of view
tochka zrenia
transfer
translation
Russian formalism
Boris Uspenskij
Viktor Shklovsky
Barbara Probst
ozvláštnění
ostraněnije
hledisko
točka zrenia
překlad
ruský formalismus
Viktor Šklovskij
Język:
angielski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The text focuses on the question of the transfer and translation of several Formalist concepts, such as ostranenie and tochka zrenia. The interpretation is based on Boris Uspensky’s A Poetics of Composition, it revisits the original definition provided Viktor Shklovsky and illustrates it by the work of the German photographer Barbara Probst.

Text se věnuje problematice transferu a překladu několika pojmů (ostraněnije, točka zrenija a dalších) ruské formální školy. Interpretace pojmů vychází z knihy Borise Uspenského Poetika kompozice, vrací se zpět k původnímu konceptu Viktora Šklovského a ilustruje je pomocí tvorby německé fotografky Barbary Probst.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies