Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Cultural and linguistic challenges of video games translation with some examples from Greys Anatomy by Ubisoft

Tytuł:
Cultural and linguistic challenges of video games translation with some examples from Greys Anatomy by Ubisoft
Les enjeux culturels et linguistiques dans la traduction des jeux vidéo avec des exemples de Grey’s Anatomy de Ubisoft
Kulturowe i językowe wyzwania tłumaczenia gier wideo z przykładami z gry Chirurdzy wydanej przez Ubisoft
Autorzy:
Nawrocka Ewa B.
Data publikacji:
2016
Tematy:
creative translation
cultural challenges
enthusiastic approach
game localization
game translation
Grey’s Anatomy game
linguistic challenges
localization
translation
approche enthousiaste
enjeux culturels
enjeux linguistiques,
Grey’s Anatomy
localisation
localisation des jeux
traduction
traduction créative
traduction des jeux
entuzjastyczne podejście
gra Chirurdzy
lokalizacja
lokalizacja gier
kreatywny przekład
tłumaczenie
tłumaczenie gier
wyzwania kulturowe
wyzwania językowe
Język:
angielski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The present article discusses cultural and linguistic challenges of video games translation. The starting point for these considerations is the nature of games as interactive software whose primary goal is to entertain. The cultural challenges touched upon are rooted in the fact that games not only reflect our existing cultures, but also become a foundation for new ones, which is best substantiated by online gam-ers’ communities. The linguistic challenges stem in particular from the specificity of games as stories co-created by the gamers, a fact which entails the fragmentary character of the translated text and the common localization malady of insufficient context. Despite these challenges the translators taking part in games localization projects are expected to provide a natural and attractive translation, which is focused on the target audience. It is argued that this cannot be achieved without a creative and enthusiastic approach to the task. The article concludes with a short analysis of a few problems identified in the Polish translation of the Grey’s Anatomy game.

L’article est consacré aux enjeux culturels et linguistiques de la traduction des jeux vidéo. La spécificité des jeux vidéo, c’est-à-dire leur caractère interactif et leur objectif ludique, constitue le point de départ pour ces considérations. Les enjeux culturels de la traduction des jeux viennent du fait que les jeux reflètent les cultures existantes et, en même temps, servent de base pour en créer des nouvelles, ce qui peut être illustré par les communautés virtuelles des joueurs. Les enjeux linguistiques viennent surtout de la spécificité des jeux, qui sont aussi des histoires co-créées par les joueurs. Cela provoque la fragmentation du texte à traduire et le manque de contexte, un mal fréquent pour les traducteurs. Néanmoins, on exige une traduction naturelle et attractive, concentrée sur le destinataire, que l’on peut atteindre grâce à la créativité et à l’enthousiasme. L’article fini par une courte analyse des problèmes choisis dans la traduction du jeu Grey’s Anatomy vers le polonais.

Niniejszy artykuł jest poświęcony kulturowym i językowym wyzwaniom tłumaczenia gier wideo. Punktem wyjścia jest specyfika gier jako inte-raktywnego oprogramowania mającego na celu rozrywkę. Omawiane wyzwania kulturowe tłumaczenia gier wypływają z faktu, iż gry zarów-no odzwierciedlają istniejące kultury, jak i stają się podstawą tworze-nia nowych, których najlepszym przykładem są internetowe społecz-ności graczy. Wyzwania językowe z kolei wypływają zwłaszcza ze specy-fiki gier jako historii współtworzonych przez graczy, co wiąże się z fragmentarycznością tłumaczonego tekstu oraz częstą bolączką w po-staci niedostatecznego kontekstu. Mimo to od tłumaczy wymagane jest naturalne i atrakcyjne tłumaczenie, nastawione na odbiorcę, które można osiągnąć przede wszystkim dzięki zastosowaniu kreatywnego i entuzjastycznego podejścia. Artykuł kończy krótka analiza wybranych problemów w tłumaczeniu gry Grey’s Anatomy na język polski.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies