Tytuł pozycji:
Il problema della traduzione e il “linguaggio dell‟ineffabile” nella Commedia di Dante in rapporto alla traduzione russa del poema
Il presente articolo tratta del ―linguaggio dell‘ineffabilità‖ di Dante Alighieri alla luce della teoria della traduzione, e di alcune strutture di questo linguaggio nella traduzione russa della Divina Commedia di M.L. Lozinskij. Molti hanno scritto sul linguaggio di Dante come mezzo d‘espressione delle verità mistiche. Eppure non esiste un lavoro critico in cui questo tema si studi dal punto di vista della scienza traduttiva. Il nostro obiettivo è dimostrare l‘importanza del tema della ―traduzione‖ delle verità divine nel linguaggio umano per la poetica dantesca e scoprire come tale ―traduzione‖ si effettui nella traduzione russa della Commedia ad alcuni livelli testuali.
The present paper depicts Dante's ―language of the ineffable‖ in light of Translation Theory and of some structures of this language present in M. L. Lozinskij's Russian translation of the Divine Comedy. Much has been written about Dante's use of language as a way to express mystical truths, but not from a Translation Studies perspective. Therefore our aim is to prove the importance of ―translating‖ the divine truths in human language for Dante's poetics and discover how that kind of ―translation‖ is being recreated in the Russian version of the Comedy at a textual level.