Tytuł pozycji:
Hrma – Pipka czy Łono? Zednicek – Muriarick czy Ciesla? Kilka uwag na marginesie pewnego przekładu
Autor podejmuje subiektywną próbę porównania dwóch polskich przekładów powieści Bohumila Hrabala pod tytułem Ostře sledované vlaky (polski tytuł Pociągi pod specjalnym nadzorem; tytuł angielski Closely Watched Trains), na wybranych przykładach (m.in. nazwy własne: imiona, nazwiska; nazwy miejscowe; skróty; porównania). I dochodzi do wniosku, że twórczość czeskiego pisarza wciąż inspiruje młodych tłumaczy do retranslacji, co może wskazywać, że jego recepcja w polskiej kulturze literackiej jest wciąż „żywa”.
The author makes a subjective attempt to compare two Polish translations of Bohumil Hrabal’s novel Ostře sledované vlaky (Polish title Pociągi pod specjalnym nadzorem; English title Closely Watched Trains), using selected examples (including proper names: first names, surnames; place names; abbreviations; comparisons). As a result, he concludes young translators still get inspiration for retranslations from the work of the Czech writer, which may indicate that Hrabal’s reception in Polish literary culture is still very lively.