Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski

Tytuł:
Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski
Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English, and French
Autorzy:
Studzińska, Joanna
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
poezja
Mario Martín Gijón
paronomazja
hiszpański
poetyka kognitywna
poezja miłosna
poetry
paronomasia
Spanish
cognitive poetics
love poetry
Źródło:
Przekładaniec; 2021, 43 – Przekład eksperymentalny; 122-143
1425-6851
1689-1864
Język:
polski
Prawa:
CC BY-NC-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The lyrical work of Spanish poet Mario Martín Gijón is linguistic in the extreme. Not only does he juxtapose similar-sounding words, but he fuses them graphically into one, with parentheses containing a word fragment [me(re)ce, entreg(u)arme] or two fragments separated by a slash [conju(r/nt)os, in(v/f)ierno]; he also uses enjambment within words (cor / reo, tarde / seosa). These techniques result in a multiplication of readings, which constitutes a major challenge for translators. Terence Dooley, Miguel Ángel Real and the author of this essay (here in the dual role of translator and researcher) translated Martín Gijón’s poetry into English, French and Polish, respectively. Each translator had at their disposal language matter of very distinct properties. The translator into French was able to take advantage of the largely convergent Romance roots, which made it possible to recreate many word games on a one-to-one scale or with only minimal changes. English offered such a possibility much less frequently; Polish – only once. Therefore, the English and Polish translations are re-creations to a much larger extent than the French one. However, the significant differences between each of the versions stem not only from the properties of the target languages, but also from the different approaches of the translators.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies