Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Janka, Janko, Janek czy Jan Kupała - o "fałszywych przyjaciołach tłumacza" na przykładzie antroponimii

Tytuł:
Janka, Janko, Janek czy Jan Kupała - o "fałszywych przyjaciołach tłumacza" na przykładzie antroponimii
Autorzy:
Kaleta, Radosław
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katedra Białorutenistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Słowa kluczowe:
język polski
język białoruski
fałszywi przyjaciele tłumacza
antroponimia
Język:
polski
Prawa:
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/legalcode
Linki:
https://depot.ceon.pl/handle/123456789/3201  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Radosław Kaleta

Szkic ukazuje problemy w przekładzie białoruskich imion na język polski.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies