Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Polifoniczność w przekładzie : o tym jak Polacy i Bułgarzy czytają "Biesy" Fiodora Dostojewskiego

Tytuł:
Polifoniczność w przekładzie : o tym jak Polacy i Bułgarzy czytają "Biesy" Fiodora Dostojewskiego
Polyphony in translation : how Poles and Bulgarians read "The Possessed" by Fyodor Dostoevsky
Autorzy:
Pytlak, Magdalena
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Słowa kluczowe:
reading
polyphony
literary canon
hermeneutics
Bakhtin
Translation Studies
translation series
reception
translation
Dostoevsky
intersemiotic translation
Język:
polski
Prawa:
Dozwolony użytek utworów chronionych
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
Linki:
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/10687  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Książka
How two different Slavonic cultures - Polish and Bulgarian - enter the discourse with the same literary work? What is the actual influence of particular translations on this process? Is it possible to identify the differences between Polish and Bulgarian reading of Dostoevsky’s "The Possessed"? This are some of the many questions raised in this book. Key concept of the work is polyphony, "multitude equivalent of consciousness and their worlds" (Bakhtin), which in the context of translation studies extends from the level of a word in Dostoevsky's novel, to the multiplicity of possible readings of sense contained in his work – both, the level of interpretation, which is a translation, as well as ways of reading this interpretation, comprehend as an affirmation of its status and function in the target culture. That's why in the book, in addition to the analysis of Dostoevsky's translations into Polish and Bulgarian, the author examines stage adaptations of "The Possessed", but also reveals the socio-political context and the mechanisms of the market behind publishing of particular translations of the novel in both countries.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies