Tytuł pozycji:
Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction
Le présent article analyse six exemples de traduction récents qui relèvent des domaines de la littérature, du film, des mass-média et de la traduction assermentée. Les trois premiers sont relativement anodins, en commençant par l’invention d’une citation inexistante de Lewis Carroll, l’ajout de propos qu’un auteur (Jose Carlos Somoza) n’as jamais écrits, en passant
par des cas de manipulation délibérée dans le doublage de la série télévisée Fawlty Towers et dans le magazine bilingue "Eurodiagnostic", pour aboutir à la distorsion flagrante de la vérité dans la traduction de la Bible. L’auteur soutient que dans l’époque actuelle, appelée par certains celle de la "post-vérité", de pareils cas sont de plus en plus nombreux
The paper discusses six examples of "indulgence with the truth" in some recent translations in the fields of literature (Lewis Carrol, Jose Carlos Somoza), film (the "Fawlty Towers" series translated into Spanish), mass communication ("Eurodiagnostic"), Bible "inclusive" translation and a case of legal translation. The author aims to show that, perhaps, such
translator’s inventions, manipulations or distortions of the original texts are currently more frequent in the so called Post-truth era than they used to be in the past.