Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Aż dreszcz bierze : o przekładzie polskiego świadectwa holokaustu na brazylijską portugalszczyznę

Tytuł:
Aż dreszcz bierze : o przekładzie polskiego świadectwa holokaustu na brazylijską portugalszczyznę
It gives you shivers : translating Polish Holocaust testimony into Brazilian Portuguese
Autorzy:
Borowski, Gabriel
Współwytwórcy:
Malcolm, David
Data publikacji:
2019
Słowa kluczowe:
Brazil
Bogdan Bartnikowski
cultural memory
Holocaust literature
Holocaust testimony
translation
Język:
angielski
ISBN, ISSN:
14256851
Prawa:
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
In this article, I try to lay out clearly and discuss selected issues encountered during the translation (with Eda Nagayama) of Bogdan Bartinkowski’s (born 1932) collection of stories Dzieciństwo w pasiakach (1969) into Brazilian Portuguese. My text combines a scholarly dimension with one of self-commentary in order to offer some general reflection on the subject of the ethics of translating testimony. It consists of three parts. In the first, I provide a concise overview of the state of research on the connections between translation and studies on cultural memory. Next, I present a series of observations relating to the emotional dimension of the process of translating Holocaust testimonies. In the final section, I compare solutions adopted in translations of Bartnikowski’s memoir into German, English, Italian, Spanish, French, Russian, and Portuguese. In a summing up, I try to define the memory-(re)productive role of translation: reproductive, in that the translation of testimony demands a respect for the truth of the signs present in the original and their rendering in the target culture; and productive (creative) inasmuch as it demands of the author of the translation a series of procedures with the aim of inscribing a universal theme within the specific field of cultural memory.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies