Tytuł pozycji:
"Paul et Virginie" i koniec kultury po francusku, po polsku, po angielsku
The author discusses two dominant features of the world constructed by Bernardin de Saint-Pierre in his novel "Paul et Virginie ": its closed space (expressed, among other means, by the differentation of toponyms) and its natural character (expressed by the strong presence of plants and its names). The author tries then to assess whether these features are maintained in ancien Polish translations: "Paweł i Marya, kochankowie jakich mało", Józef Maksymilian Skoraszewski, Warszawa 1793; "Paweł i Wirginia", Tomasz Wolicki, Kraków 1795. Two English translations, "Paul and Mary" by Jane Dalton, London 1789, and "Paul and Virginia" by Helen Williams, London 1785, are also commented.
Autorka omawia dwie podstawowe cechy świata przedstawionego w powieści Bernardina de Saint-Pierre "Paul et Virginie": zamknięcie (realizowane między innymi przez zróżnicowanie toponimów) oraz naturalny charakter (wyrażony w szczególności obecnością roślin oraz ich nazw), a następnie próbuje ustalić, czy zostały one zachowane w dawnych polskich przekładach: "Paweł i Marya, kochankowie jakich mało" (Józef Maksymilian Skoraszewski, Warszawa 1793); "Paweł i Wirginia" (Tomasz Wolicki, Kraków 1795). Omawiane są również dwa tłumaczenia angielskie: "Paul and Mary" pióra Jane Dalton (Londyn 1789) i "Paul and Virginia" autorstwa Helen Mary Williams (Londyn 1785).