Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Problemy w tłumaczeniu na przykładzie wyroku sądowego

Tytuł:
Problemy w tłumaczeniu na przykładzie wyroku sądowego
Problems with translating legal texts, a german verdict on example
Probleme bei der Übersetzung der Rechtssprache am Beispiel eines deutschen Urteils
Autorzy:
Bernais, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Übersetzung, Übersetzer, Fachtext, Rechtstext, Urteil
legal text, translator, translation, verdict
tłumacz, tłumaczenie, tekst prawny, wyrok
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this master's thesis was to analyze the characteristics of the legal text and an indication of the problems, which encounters the translator in the translation process of this kind of text. On the example of the legal text analyze have been presented, translated and analyzed the problems that can come across as translator during the translation process. You can also specify, what skills should have the translator to find these problems, examine and then competently and professionally translate them.

Celem niniejszej pracy magisterskiej była analiza charakterystycznych cech tekstu prawnego oraz wskazanie problemów, z którymi spotyka się tłumacz w procesie tłumaczenia tego rodzaju tekstu. W pierwszych dwóch rozdziałach zaprezentowane zostały treści teoretyczne dotyczące samej definicji tłumaczenia, jak również rola tłumacza, zarys historyczny oraz teorie tłumaczeniowe: teoria lingwistyczna, funkcjonalna, psycholingwistyczna. Aby dokładnie zrozumieć i zapoznać się z celem pracy, należy posiąść jego podstawowe terminy. Trzeci rozdział poświęcony jest zagadnieniu języka specjalistycznego. Na podstawie argumentów, udowodnione zostaje, iż język prawny należy do tej właśnie kategorii. Ponadto w tym rozdziale omówione zostały rodzaje tekstów, a także zagadnienie pojęć prawnych. Te ostatnie zdają się być niezbędne do dokładnej analizy problemu zawartego w temacie pracy. Rozdział czwarty traktuje o specyfice tłumaczenia tekstów pranych. Na początku tego rozdziału zawarte zostały argumenty świadczące, iż teksty te wywodzą się oraz wykazują charakterystyczne cechy kultury, w której powstały. Bardzo ważny w pracy badawczej jest także proces tłumaczenia tekstów prawnych, co zawarte zostało w dalszym rozdziale. Ponadto ukazane zostały zewnętrzne oraz wewnętrzne aspekty tego rodzaju tekstu, do których należą m.in.: odbiorca, temat tzw. „fałszywych przyjaciół” tłumacza czy kontekstu. Następnie zaprezentowane zostały główne problemy, z którymi może spotkać się tłumacz podczas tłumaczenia tekstu prawego oraz szczególnie istotna kwestia: plan rozwiązania danego problemu, więc strategia tłumaczenia. W rozdziale piątym przeprowadzona została analiza wyroku karnego jako przykład tekstu prawnego posiadającego wszystkie jego właściwości i który stanowi materiał badawczy ów pracy. Na jego przykładzie zostały przedstawione, przetłumaczone a następnie przeanalizowane problemy, na które może natknąć się tłumacz podczas procesu tłumaczenia. Na tym przykładzie wskazać można także, jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz, aby te problemy znaleźć, zbadać a następnie kompetentnie i profesjonalnie przetłumaczyć.

Das Ziel dieser Diplomarbeit war, die Merkmale des Rechtstextes zu analysieren und auf die Probleme hinzuweisen, mit denen der Übersetzer bei der Übersetzung solcher Art von Texten konfrontiert ist. In den ersten beiden Kapiteln wurden die theoretischen Inhalte, die sich auf die Definition der Übersetzung beziehen, sowie die Rolle des Dolmetschers, ein historischer Überblick und Übersetzungstheorien (linguistische, funktionale, psycholinguistische), präsentiert. Um gründlich diesen Arbeitsinhalt erfassen zu können, muss man die grundlegenden Begriffe kennen. Das dritte Kapitel ist der Frage der Fachsprache gewidmet. Auf der Grundlage von zahlreichen Argumenten, ist bewiesen worden, dass die Rechtssprache zu dieser Kategorie gehört. Darüber hinaus, werden auch in diesem Kapitel die Texsorten sowie das Thema der Rechtsbegriffe besprochen. Das letztere scheint notwendig für eine gründliche Analyse des Problems, das Gegenstand dieser Arbeit ist. Das vierte Kapitel beschäftigt sich mit den Besonderheiten der Übrsetzung von Rechtstexten. Am Anfang dieses Kapitels sind Argumente aufgeführt, die zeigen, dass diese Texte die Eigenschaften der Kultur, in der sie erstellt wurden, repräsentieren. Sehr wichtig ist in dieser Forschungsarbeit auch der Übersetzungsprozess von Rechtstexten, was in einem weiteren Kapitel thematisiert ist. Zusätzlich wurden auch die externen und internen Aspekte dieser Art von Text dargestellt, u.a.: der Empfänger, das Thema der sog. “falschen Freunde” oder der Kontext. Dann wurden die Hauptprobleme präsentiert, auf die der Übersetzer während seiner Arbeit stößt und besonders wichtig: ein Plan, wie man ein bestimmtes Problem lösen kann, also Übersetzungsstrategien. Im Kapitel fünf wird die Analyse eines Strafurteils durchgeführt, das als Untersuchungsmaterial und Beispiel für einen Rechtstext fungiert und alle seine charakteristische Merkmale aufweist. An diesem Beispiel wurden die Probleme dargestellt und analysiert, um schließlich den gegebenen Text kompetent und profesionell übersetzen zu können.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies