Tytuł pozycji:
Młodopolskie tłumaczenia opowiadań Leonida Andrejewa
Tematem pracy są przekłady opowiadań Leonida Andrejewa, dokonane synchronicznie w epoce Młodej Polski: "Otchłań", "Życie Wasyla Tebańskiego", "Czerwony śmiech". W analizie porównawczej tłumaczeń wykorzystano założenia teorii polisystemowej, szkoły manipulistów, nurtu feministycznego oraz potkolonialnego. Badania obejmują zarówno estetyczne (andrejowski preekspresjonizm, przejawiający się m. in. w groteskowej deformacji, poetyce koszmaru sennego, plastyce obrazów i dynamizacji przestrzeni) oraz światopoglądowe (uniwersalistyczna koncepcja człowieka zniewolonego przez zło na zewnątrz i wewnątrz niego) aspekty dzieł.Celem analizy jest próba określenia znaczenia i funkcji tłumaczeń w kulturze docelowej, zarówno w aspekcie literackim, jak i społeczno-obyczajowym (np. sposób przedstawienia kobiet) oraz kulturowym (wizerunek kultury rosyjskiej).
The subject of the thesis is on translations of Leonid Andreev's short stories ("Otchlan", "Zycie Wasyla Tebanskiego" and "Czerwony smiech") made synchronously in Young Poland period. In the comparative analysis of translations were used assumptions of polysystem theory, manipulists school, feminism and postcolonialism. The research concerns both aesthetic (especially Andreev's pre-expressionism in grotesque deformations, poetics of nightmare, vividness of descriptions and dynamism of space) and ideologic (universal conception of human captivated by evil inside and outside of him) aspects of works.The aim of the research is to define the influence and function of these translations in target culture - in artistic, social (eg. creation of female hero) and cultural (image of russian culture) aspects.