Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Comparative analysis of the translation into German of selected stories of Tadeusz Borowski on the example of two translations

Tytuł:
Comparative analysis of the translation into German of selected stories of Tadeusz Borowski on the example of two translations
Vergleichende Analyse der Übersetzung ausgewählter Erzählungen ins Deutsche von Tadeusz Borowski am Beispiel zweier Übersetzungen
Analiza porównawcza tłumaczenia na język niemiecki wybranych opowiadań Tadeusza Borowskiego na przykładzie dwóch tłumaczeń
Autorzy:
Wysoczyńska, Agnieszka
Słowa kluczowe:
Analiza porównawcza, tłumaczenie, przekład, ekwiwalencja, dosłowny, interferencja, proces tłumaczenia, Tadeusz Borowski, Auschwitz
Vergleichende Analyse, Übersetzung, Überstragung, Äquivalenz, wortwörtlich, Interferenz, Übersetzungsverfahren, Tadeusz Borowski, Auschwitz
Comparative analysis, translation, equivalence, word for word, interference, translation process, Tadeusz Borowski, Auschwitz
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The theme of this work is the comparative analysis of selected stories from the book "Wybór opowiadań" by Tadeusz Borowski and their two German translations. The first translation is by Vera Cerny and was printed in 1963. The second translation is by Friedrig Griese and was published in 2006.The aim of this thesis was to answer based on the analysis carried out on the issues that affect what and to what extent the emergence of a translation can. I also wanted to point to the differences occurring in the translations and the reasons and address the issue of literal translation.The whole work consists of two main parts, one theoretical and one practical. In the theoretical part was described the explanations of the words and translation equivalence, the role of literary translation and the translator, and the problem of interference. The practical part contains information about Tadeusz Borowski, to the history of the concentration camps at Auschwitz and to the prevailing conditions in the camp. This is regarded as a prelude to the next chapter, where the comparative analysis was performed.Some of the conclusions to be drawn from the analysis are able to describe that there are differences between the two translations, but also similarities. It is believed that Griese, reflecting the real conditions of the concentration camp Auschwitz in his translation adequately. The changes in the text of Cerny cause it, that their representation of the conditions described by Borowski these do not always agree or disagree. The translator has to look after during the translation equivalents, consider various nuances and the meaning of the text reflect the author's intention.

Tematem niniejszej pracy jest analiza porównawcza wybranych opowiadań z książki "Wybór opowiadań" Tadeusza Borowskiego oraz ich dwóch niemieckich tłumaczeń. Pierwszy przekład, którego autorem jest Vera Cerny, ukazał się w 1963 roku. Friedrig Griese jest autorem drugiego tłumaczenia, które opublikowano w 2006 roku.Celem niniejszej pracy było uzyskanie odpowiedzi na podstawie przeprowadzonej analizy, na temat tego, co i w jakim stopniu może mieć wpływ na powstanie tłumaczenia. Chciałam także zwrócić uwagę na różnice występujące w tłumaczeniach i ich możliwe przyczyny oraz na problem dosłowności w tłumaczeniu.Cała praca składa się z dwóch części - teoretycznej i praktycznej. W części teoretycznej wyjaśnione zostały terminy tłumaczenie oraz ekwiwalencja. Ponadto opisana została rola przekładu literackiego i tłumacza, a także problem interferencji. Część praktyczna zawiera informacje na temat Tadeusza Borowskiego, historii obozu koncentracyjnego w Auschwitz oraz warunków panujących w obozie. Jest to traktowane jako wstęp do następnego rozdziału, w którym została przeprowadzona analiza porównawcza oryginału i tłumaczeń.Na podstawie analizy można zauważyć różnice występujące pomiędzy obydwoma tłumaczeniami a oryginałem. Griese odzwierciedla odpowiednio w swoim tłumaczeniu rzeczywiste warunki obozu koncentracyjnego Auschwitz. Zmiany, których podjęła się Cerny, mogą być przyczyną niezgodności tekstu tłumaczonego i oryginału. Tłumacz zobowiązany jest podczas przekładu do dobierania odpowiednich ekwiwalentów, uwzględniania niuansów i rozważenia i przekazania intencji autora w tłumaczeniu.

Das Thema dieser Arbeit ist die vergleichende Analyse ausgewählter Erzählungen aus dem Buch „Wybór opowiadań“ von Tadeusz Borowski und ihrer zwei deutschen Übersetzungen. Die erste Übersetzung ist von Vera Cerny und wurde 1963 gedruckt. Die zweite Übersetzung stammt von Friedrig Griese und wurde 2006 veröffentlicht. Das Ziel dieser Magisterarbeit war, anhand der durchgeführten Analyse auf die Fragen zu antworten, was und in welchem Maße die Entstehung einer Übersetzung beeinflussen kann. Dazu wollte ich auf die in den Übersetzungen auftretenden Unterschiede und deren Gründe hinzuweisen und das Problem der wörtlichen Übersetzung angehen.Die ganze Arbeit besteht aus zwei Hauptteilen, einem theoretischem und einem praktischen. Im theoretischen Teil wurden die Erklärungen der Wörter Übersetzung und Äquivalenz, die Rolle der literarischen Übersetzung und des Übersetzers, und das Problem der Interferenz beschrieben. Im praktischen Teil findet man Informationen zu Tadeusz Borowski, zu der Geschichte des Konzentrationslager Auschwitz und zu den herrschenden Lebensbedingungen im Lager. Das gilt als eine Einleitung in den nächsten Kapitel, wo die vergleichende Analyse durchgeführt wurde. Einige der Schlussfolgerungen, die man anhand der Analyse ziehen kann, vermögen zu schildern, dass es zwischen den beiden Übersetzungen Unterschiede, aber auch Ähnlichkeiten gibt. Man vermutet, dass Griese die realen Bedingungen des KZs Auschwitz in seiner Übersetzung adäquater wiedergibt. Die Veränderungen im Text von Cerny verursachen es, dass ihre Wiedergabe der von Borowski beschriebenen Bedingungen mit diesen nicht immer übereinstimmen oder sich widersprechen. Der Übersetzer muss während der Übersetzung nach Äquivalenten suchen, verschiedene Nuancen berücksichtigen und den Sinn des Textes, die Intention des Autors wiederzugeben.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies