The thesis investigates the terminology connected with footwear design. It has been divided into two parts. The first one concerns the principles of terminology. It also enumerates the reasons for writing the thesis and describes target user’s profile. The second part consists of the chapter on the history of footwear and the glossary organised into semantic fields, reflecting the hierarchy within the field of footwear design. The first chapter focuses on the basics of terminology, describing the origins of the field, and elaborates on its nature and theory. It also discusses the issue of terms and term formation processes, providing the examples from the field of footwear design. The sections devoted to terminography, which is terminology working in practice, highlights the necessity of specifying the target user of a terminology compilation – due to the development of Internet termbanks and databases, terminology ceased to be the domain of specialists, and various groups of users emerged. The chapter presents these groups along with their possible needs and expectations. The sections on terminography are concerned with data retrieval and organisation, as well as defining concepts. The last section of the chapter discusses the important issue of terminology standardisation, enumerating its principles and the international organisations responsible for data unification.The second chapter of the thesis describes the reasons behind research and provides the reader with the target user’s profile, where we read that the glossary has been designed for the students of fashion design, who attend a compulsory course in footwear design and its aim is enabling them to benefit from this course and to learn the terminology in an international language. Moreover, it is supposed to let the Polish students read and understand specialist literature, written predominantly in English. The resources investigated in the project are discussed in the chapter, along with the scope of the glossary.The third chapter, devoted to the history of footwear, presents various shoe styles worn by people since the very beginning of the dress until now. It is provided with the illustrations and a short glossary of terms used in the text. The last two chapters contain the glossary of footwear design terms. Instead of applying an alphabetical order, the glossary has been organised around subject fields, namely the anatomy of the foot, lasts, parts of the shoe, shoe styles, shoe construction and designer’s kit. Apart from the terms, the glossary contains their synonyms, definitions, sources for the definitions and illustrations, prepared by the author specifically for the glossary. In Chapter four the Polish to English part is included and in Chapter five – English to Polish part.The suggestions for further research have been enumerated in the section devoted to conclusions, which signals the potential problems emerging in termnographer’s work, such as lack of equivalents, synonymy, homonymy and multiple designations, as well as cultural differences.
Celem niniejszej pracy magisterskiej było utworzenie polsko-angielskiego i angielsko-polskiego glosariusza terminologii z zakresu projektowania obuwia. Praca podzielona została na dwie części: pierwsza z nich poświęcona jest podstawom teorii terminologii i aspektom pracy nad glosariuszem. W części drugiej opisana została historia obuwia. Zawiera się w niej również dwujęzyczny glosariusz.W pierwszym rozdziale opisane są podstawy terminologii; przedstawione w nim są początki dziedziny, jej interdyscyplinarna natura i teoria, która za nią stoi. Poszczególne sekcje poświęcone są także terminom oraz procesom ich powstawania wraz z przykładami z terminologii obuwniczej. Podrozdziały dotyczące terminografii, czyli dyscypliny zajmującej się teorią i praktyką tworzenia dzieł terminologicznych, podkreślają potrzebę ustalenia docelowej grupy odbiorców dla słownika czy glosariusza terminologicznego. W związku z rozwojem internetowych baz danych, terminologia przestała być dziedziną dostępną wyłącznie dla specjalistów i pojawiły się zróżnicowane typy użytkowników. Zostały one opisane w tej części pracy wraz z uwzględnieniem ich potencjalnych potrzeb i oczekiwań. W wymienionych już podrozdziałach poruszono również problemy gromadzenia i organizacji terminologii oraz definiowania pojęć. Ostatni podrozdział dotyka niezwykle istotnej kwestii ujednolicenia terminologii – wymienione w nim zostały zasady unifikacji i organizacje międzynarodowe zajmujące się tym procesem.W kolejnym rozdziale omówiono motywacje do rozpoczęcia prac nad glosariuszem. Wyszczególnione zostały także cechy docelowego odbiorcy: jest to zagraniczny student projektowania ubioru, który uczęszcza na kurs projektowania obuwia – glosariusz został stworzony z myślą o umożliwieniu takim osobom pełnego zrozumienia kursu, jak i dostarczenia im międzynarodowej terminologii, która będzie dla nich bardziej użyteczna. Poza tym glosariusz ma służyć polskim studentom i specjalistom, pragnącym czytać specjalistyczne publikacje w języku angielskim. Kolejna część pracy dedykowana jest historii obuwia – opisano w niej różne typy butów, począwszy od narodzin stroju, aż po czasy współczesne. Rozdział został przez autorkę zilustrowany i opatrzony krótkim słownikiem, w którym zdefiniowane są typy obuwia, o których mowa w tekście. Pozostałe dwa rozdziały stanowi glosariusz podzielony na dwie części: polsko-angielską (rozdział czwarty) oraz angielsko-polską (rozdział piąty). Zamiast porządku alfabetycznego, w pracy zastosowano podział na pola tematyczne, którymi są kolejno: anatomia stopy, kopyta obuwnicze, części składowe obuwia, systemy montażu obuwia, przybornik projektanta. Oprócz terminów, w glosariuszu umieszczone są ich synonimy, definicje, źródła definicji i ilustracje, wykonane przez autorkę specjalnie na potrzeby tej pracy.Wśród wniosków znalazły się sugestie dotyczące kwestii dalszych badań nad terminologią obuwniczą. W tej części pracy przedstawiono przykłady problemów w przekładzie terminologii, wynikających m.in. z różnic kulturowych czy braku ekwiwalencji.