Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

La oralidad fingida en "Boquitas pintadas" de Manuel Puig y su traducción al polaco.

Tytuł:
La oralidad fingida en "Boquitas pintadas" de Manuel Puig y su traducción al polaco.
The fictive orality in "Heartbreak tango" and its Polish translation
Fikcyjna oralność w „Przeklętym tangu” Manuela Puiga i jej tłumaczenie na język polski
Autorzy:
Sadkowska, Małgorzata
Słowa kluczowe:
fictive orality, translation, Puig, Chądzyńska
oralidad fingida, traducción, Puig, Chądzyńska
fikcyjna oralność, tłumaczenie, Puig, Chądzyńska
Język:
hiszpański
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This thesis focuses on the study of one of the less examined translation problems which is a translation of fictive orality in literary texts. The study was based on the novel by Manuel Puig Heartbreak tango, and was aimed at analyzing how the fictive orality is translated by the eminent Polish translator Zofia Chądzyńska.The work consists of four chapters. The first presents basic informations about orality and its relation to literacy and literature. The second section discusses important issues that may occur during the translation spoken language elements, and presents the importance for later analysis concepts such as: Nida’s formal and dynamic equivalence, Pym’s natural equivalence, ortonimia, Berman’s deforming tendencies and Brzozowski’s figures in translation. The third chapter is devoted to the novel and its Polish translation. The next section provides an in-depth analysis of the examples listed in the course of reading the original text and the translation, which was carried out by means of the previously discussed translations methods and which main purpose is to check what techniques are used by Chądzyńska to keep the "spoken" nature of the text.

Niniejsza praca skupia się na badaniu jednego z rzadziej zgłębianych problemów tłumaczeniowych jakim jest tłumaczenie fikcyjnej oralności w tekstach literackich. Badanie zostało przeprowadzone w oparciu o powieść Manuela Puiga pt.: „Przeklęte tango” i miało na celu przeanalizowanie sposobów tłumaczenia oralności zastosowanych przez wybitną polską tłumaczkę Zofię Chądzyńską.Praca składa się z czterech rozdziałów. W pierwszym zostały zaprezentowane podstawowe założenia na temat oralności oraz jej związku z piśmiennością i literaturą. W drugim omówiono istotne problemy, które mogą pojawiać się w trakcie tłumaczenia elementów języka mówionego, a także przedstawiono ważne dla późniejszej analizy pojęcia, takie jak: ekwiwalencja formalna i dynamiczna według Nidy, ekwiwalencja naturalna według Pyma, ortonimia, tendencje deformacyjne Bermana i figury przekładu Brzozowskiego. Trzeci rozdział został poświęcony analizowanemu dziełu oraz jego tłumaczeniowi. Kolejna część zawiera wnikliwą analizę przykładów wyszczególnionych w trakcie lektury oryginału i przekładu, która została przeprowadzona przy pomocy wcześniej omówionych instrumentów, a której głównym celem jest sprawdzenie jakich technik używa Chądzyńska, aby zachować „mówiony” charakter tekstu.

La presente tesina se centra en la investigación de uno de los problemas traductológicos menos estudiados, que es la traducción de la oralidad en la narrativa. El examen fue efectuado sobre la base de la novela de Manuel Puig titulada “Boquitas pintadas” y tuvo como objetivo principal analizar los métodos de traducir la oralidad fingida, aplicados por una eminentne traductora polaca Zofia Chądzyńska. El trabajo se compone de cuatro capítulos. En el primero se presentan informaciones básicas acerca de la oralidad y de su relación con la escritura y literatura. En el segundo se tratan los problemas principales que pueden aparecer a la hora de traducir elementos de la lengua hablada, y también se exponen los conceptos que son importantes para el análisis posterior tales como: la equivalencia formal y dinámica de Nida, la equivalencia natural de Pym, la ortonimia, las tendencias deformantes de Berman y las figuras de traducción de Brzozowski. El tercer capítulo está dedicado a la obra analizada y su traducción. La última parte contiene un análisis pormenorizado de ejemplos especificados durante la lectura del original y de la traducción, que fue realizado mediante los instrumentos antes mencionados y cuyo fin primordial fue comprobar qué técnicas usa Chądzyńska para conservar el carácter oral del texto.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies