Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The problem of intercultural literature in the translatology on the examples of the stories of Edgard Hilsenrath and Sherko Fatah.

Tytuł:
The problem of intercultural literature in the translatology on the examples of the stories of Edgard Hilsenrath and Sherko Fatah.
Interkulturalität als translatologisches Problem am Beispiel der polnischen Übersetzung der Romane „Das Märchen vom letzten Gedanken “ von Edgar Hilsenrath und „ Das dunkle Schiff“ von Sherko Fatah “
Interkulturowość jako problem tłumaczeniowy na przykładzie powieści "Baśń o myśli ostatniej"-E.Hilsenrath i "Czarny Statek" S.Fatah
Autorzy:
Babik, Dominika
Słowa kluczowe:
ekwiwalenlcja, kultura, język, tłumaczenie
language, culture, translatology,
Äquivalenz, Kultur, Sprache, Translatologie
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The topic of master’s thesis is: The problem of intercultural literature in the translatology for examples the stories of Edgard Hilsenrath and Scherko Fatah.The aim of this thesis is the description and analysis the problems, which are appeared in the stories during their translation. Here you can find the concept of literary translation – how it comes into being, its tasks and also the concept of the culture, the language and the competence of the translator.The master’s thesis consists three chapters and small section of the chapters. There are also short introduction, conclusion and summary in Polish. In the second chapter you can find a lot of information and the definition of the translation. In the third chapter you can find the definitions of the culture and language as a foreign culture and foreign language. In the fourth chapter there is the analysis two main books. There are examples for intercultural differences between cultures and languages. In the fifth chapter there is the summary of the whole thesis. After the analysis my thesis you can say, that the translation is not only the processing of the text from one language to second one, but also this is a processing of human’s mind. Culture is one of the important factors, which helps the translator to translate the text. The translator should have not only language capability but also he should be good at culture, from which he translates the book. The intercultural competences are the abilities to analysis between differences in languages and cultures, abilities to investigation of the sociality and moral principles. This is the understanding between our own and foreign culture, between the word views. You can’t translate the culture, but you should to transform some components of the culture. This is the thinking on two levels. This is a talent.

Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Interkulturalität als translatologischem Problem am Beispiel von polnischen Übersetzungen der Romane „Das Märchen vom letzten Gedanken“ von Edgar Hilsenrath und „Das dunkle Schiff“ von Sherko Fatah.Die Wahl der beiden Texte war dadurch begründet, dass sie die mit den interkulturellen Problemen in der Übersetzung verbundenen Fragen auf eine besondere Art und Weise veranschaulichen. In dem ersten analysierten Text wird von Hilsenrath der erste organisierte Völkermord im 20. Jahrhundert thematisiert, als das Militär im Auftrag der türkischen Regierung von Enver Pascha bis zum Ende des Ersten Weltkrieges fast zwei Millionen Menschen armenischer Volkszugehörigkeit ermordete. Der Autor berichtet darin über eine für die Deutschen fremde Kultur. Die Aufgabe des Übersetzers besteht also in diesem Fall einerseits darin, den deutschen Text ins Polnische zu übersetzen, wobei die zwischensprachlichen Unterschiede zu berücksichtigen sind, andererseits aber auch darin, die Kulturspezifik, in der die Handlung des Romans spielt, entsprechend zu übertragen.Der zweite Roman setzt sich mit dem Extremismus auseinander. Sherko Fatah schildert darin das Schicksal eines Jungen im Nordirak in den achtziger Jahren, also in einer Zeit, in der die kurdische Bevölkerung von Saddams Regime bedroht wird. Der Junge flieht vor dem Terror aus seinem Land nach Deutschland. Die Geschichte spielt also in zwei in kultureller Sicht für die polnischen Rezipienten fremden und völlig unterschiedlichen Umgebungen.Die beiden Übersetzungen stellen also einen interessanten Untersuchungsgegenstand, weil die Übersetzer nicht nur die sprachlichen Besonderheiten der Ausgangstexte berücksichtigen mussten, sondern auch die Spezifik der darin geschilderten Kulturen.Eine Analyse der genannten deutsch-polnischen literarischen Übersetzungen ist im Allgemeinen insofern interessant, als nicht nur die Sprachen bzw. die beiden Sprachsysteme unterschiedlich sind, sondern auch die in den Werken geschilderten Kulturen sich in hohem Grade von der Kultur der polnischen Rezipienten unterscheiden. Einerseits haben also die Übersetzer der beiden Texte sowohl die formalen Konstruktionen, die semantischen Aspekte und die stilistischen Merkmale, als auch die kulturelle Einbettung des Ausgangstextes zu berücksichtigen. Dies macht die Auffindung der Äquivalenz zu einer besonders anspruchsvollen Aufgabe. Die Übersetzer sollten nämlich dem polnischen Leser nicht nur semantischen und ästhetische Qualitäten des Ausgangstextes vermitteln, sondern auch Informationen über die Gesellschaft und Kultur, die in dem Ausgangstext geschildert werden.

Tytuł pracy magisterskiej brzmi: „ Problem interkulturowości w przekładzie na przykładzie powieści Edgarda Hilsenrath „ Baśń o myśli ostatniej” i Sherko Fatah „ Czarny statek”.Niniejsza praca miała na celu opisanie i zanalizowanie problemów wynikających z tłumaczenia literatury interkulturowej. Opisałam tutaj pojęcie przekładu literackiego, warunki jego powstawania i zadania jakie spełnia w literaturze, jak również pojęcie kultury, języka, definicję interkulturowości oraz kompetencje tłumacza. Jako punkt odniesienia i korpus badań translatologicznych posłużyły mi dwie powieści,a mianowicie:Edgar Hilsenrath, tłum. Ryszard Wojnakowski „ Baśń o myśli ostatniej”orazSherko Fatah, tłum. Elżbieta Kalinowska „ Czarny Statek”.Praca ta składa się z 3 głównych rozdziałów oraz odpowiednio dobranych do nich podrozdziałów, do tego dochodzą jeszcze wprowadzenie, wnioski, streszczenie w języku polskim, spis treści i spis literatury.Właściwa część pracy podzielona jest następująco: W rozdziale 2 można znaleźć przedstawienie pojęcia przekładu, ekwiwalencji, operacji i teorii językowych oraz informację na temat roli języka w tłumaczeniu na jego płaszczyznach. W kolejnym trzecim rozdziale wyjaśniam zagadnienia tj. kultura, język. Opisuję również problem tłumaczenia jako reprezentanta obcej kultury. Rozdział 4 zawiera informacje na temat problemów, na jakie natrafia tłumacz podczas swojej pracy. Przedstawiam przyczyny tego zjawiska. Rozdział ten to właściwa, analityczna część moje pracy magisterskiej. Zostały tutaj przytoczone, przyporządkowane i dokładnie przeanalizowane przykłady zaczerpnięte z korpusu. Najważniejsze wnioski zostały zawarte w rozdziale 5.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies