Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Germany and Switzerland in the novels "Leyla" (2007) by Feridun Zaimoglu and "Tauben fliegen auf" (2010) by Melinda Nadj Abonji.

Tytuł:
Germany and Switzerland in the novels "Leyla" (2007) by Feridun Zaimoglu and "Tauben fliegen auf" (2010) by Melinda Nadj Abonji.
Niemieckojęzyczny obszar w powieściach Leyla Feriduna Zaimoglua i Tauben fliegen auf Melinda Nadj Abonji
Der deutschsprachige Raum in den Romanen "Leyla" Feridun Zaimoglus und "Tauben fliegen auf" Melinda Nadj Abonjis
Autorzy:
Gorzawski, Natalia
Słowa kluczowe:
Migrationsliteratur, Migration, Ausländerfeindlichkeit, Assimilation,
literatura emigracyjna, emigracja, ksenofobia, asymilacja
migration literature, migration, xenophobia, assimilation
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The topic of my master thesis is: Germany and Switzerland in the novels Leyla (2007) by Feridun Zaimoglu and Tauben fliegen auf (2010) by Melinda Nadj Abonji. The issue of migration to Germany and Switzerland is explored on the basis of this two books. In both novels the protagonists are women. The thesis examines their lives on migration and process of becoming a woman. What is important and outstanding is that the way they feel about their new home is unfamiliar and terrible. The dissertation is divided into two main parts. It begins with a short overview of the history, then explores the problem of migration which is followed by the analysis of two novels.

In der Magisterarbeit, die den Titel „Der deutschsprachige Raum in den Romanen "Leyla" Feridun Zaimoglus und "Tauben fliegen auf" Melinda Nadj Abonjis trägt, werden zwei Romane besprochen. Die beiden Bücher, die nach der Jahrhundertwende erschienen sind, handeln von den Problemen der Migration nach Deutschland und in die Schweiz. Es werden zwei Geschichten behandelt, in denen die Hauptfigur jeweils ein Mädchen ist. In beiden Romanen, sowohl in Feridun Zaimoglu Leyla (2006), als auch in Melinda Nadj Abonji Tauben fliegen auf (2010), wird beschrieben wie die Protagonistinnen aufwachsen und zu Frauen werden. Was ebenfalls prägnant in beiden Büchern erscheint, ist, wie die neue Heimat beschrieben wird; ein fremdes und erschreckendes Land. An Hand dieser Beispiele soll die Vielfalt der Migrationsliteratur aufgezeigt werden. Nach einer kurzen Einführung in die Geschichte und der Begriffserläuterung teilt sich die Arbeit in zwei Hauptpunkte auf, in denen die Romane einander gegenüber gestellt werden. Neben einer kurzen Biografie des Autors und einer Inhaltsangabe wird sich auf die Problematik und die Struktur des Romans konzentriert. Prägnant erscheit hier das Zusammentreffen zweier fremder Kulturen, die Verschmelzung zweier Sprachen und die Beschreibung der exotischen und fremden Heimat.Die Romanstruktur wird ebenfalls analysiert. Es soll die Struktur, die Erzählform und die Sprache untersucht werden. Vor allem interessant erscheinen der Aufbau und die Sprache in den beiden Romanen, die völlig unterschiedlich gestaltet sind.Das Ziel dieser Magisterarbeit ist es, die Vielfalt der Migrantenliteratur aufzuzeigen. Obwohl die Romane die gleiche Thematik behandeln, sind sie unterschiedlich. Außerdem soll der Wandel der Migrantenliteratur selbst gezeigt werden, die zu einem wichtigen Aspekt und einer Bereicherung der deutschsprachigen Literatur geworden ist.

W pracy pod tytułem "Niemieckojęzyczny obszar w powieściach Leyla Feriduna Zaimoglua i Tauben fliegen auf Melinda Nadj Abonji ", omówione zostały dwie powieści. Obie książki zostały opublikowane na przełomie XIX i XX wieku. Poruszają one problem migracji do Niemiec i Szwajcarii. Porównane zostały dwie historie, w których głównymi bohaterkami są młode kobiety. Zarówno u Feriduna Zaimoglua w Leyla (2007), jak i u Melindy Nadj Abonji w Tauben flieger auf (2010) , śledzimy proces dorastania bohaterek. Charakterystyczne jest również dla obu książek ukazanie niemieckojęzycznych obszarów, jako nowej i przerażającej ojczyzny wielu emigrantów. Na podstawie tych powieści ukazana została różnorodność omawianej literatury emigracyjnej.Po krótkim wstępie do historii emigrantów na terenie Niemiec i Szwajcarii i wyjaśnieniu terminologii, praca podzielona została na dwa główne podpunkty, w których powieści są porównywane. Po biografii autora i streszczeniu treści kolejne podrozdziały poświecone są problematyce i strukturze powieści. Jako ważny element analizy pojawia się: spotkanie dwóch obcych kultur, przeplatanie sie dwóch języków, oraz opis egzotycznej i obcej ojczyzny. Również analiza struktury powieści jest bardzo ważna. Uwagę zwraca przede wszystkim struktura i język, które w każdej powieści ukazują się inaczej.Celem niniejszej pracy jest ukazanie różnorodności literatury emigrantów. Pomimo tej samej tematyki i problematyki w obu powieściach, są one zupełnie odmienne. Także transformacja samej literatury emigrantów jest tu ważna, bowiem omawiana literatura staje się ważnym aspektem literatury i kultury niemieckiej.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies