Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

From domestication to foreignization : culture-specific items in older and newer translations of Maj Sjöwalls and Per Wahlöös crime novels to Polish

Tytuł:
From domestication to foreignization : culture-specific items in older and newer translations of Maj Sjöwalls and Per Wahlöös crime novels to Polish
Mellan domesticering och exotisering : kulturreferenser i äldre och nyare översättningar av Maj Sjöwalls och Per Wahlöös kriminalromaner till polska
Autorzy:
Pietrzak-Porwisz, Grażyna
Data publikacji:
2015
Słowa kluczowe:
strategie i techniki tłumaczeniowe
leksyka nacechowana kulturowo
udomowienie
egzotyzacja
Język:
szwedzki
ISBN, ISSN:
12304786
Prawa:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/legalcode
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Linki:
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/20328  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The novels chosen for the study provide a set of cultural references that are familiar to Swedish, but not to Polish readers, due to which the translators are required to adopt certain translation strategies and methods to overcome language and cultural barriers. The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified. The analysis has shown a big difference between translators in dealing with culture-specific items. The first translator, Maria Olszańska, adopts such translation methods as calque translation, hyperonym, functional equivalent, paraphrase and omission. The other translator, Halina Thylwe, prefers transference and calque translation combined with additional explanations, either in the main part of the text or in footnotes. The methods employed by both translators are a result of choosing between global translation strategies domestication and foreignization (Venuti 1995). Domestication, adopted in the older translations, minimizes the strangeness of the Swedish text to the Polish readers, whereas foreignization in the newer translations retains the foreignness of the original.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies