Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Applying foreignization and domestication strategies while translating cultural aspects. The analysis of translation of fashion, exampled on The Little Black Book of Style in the cultural context based on the cultural semiotics approach.

Tytuł:
Applying foreignization and domestication strategies while translating cultural aspects. The analysis of translation of fashion, exampled on The Little Black Book of Style in the cultural context based on the cultural semiotics approach.
Zastosowanie strategii forenizacji i domestykacji w tłumaczeniu aspektów kulturowych. Analiza tłumaczeń modowych, na przykładzie The Little Black Book of Style w kontekście kulturowym w oparciu o semiotykę kultury.
Autorzy:
Pinkowicz, Karolina
Słowa kluczowe:
tłumaczenie, analiza porównawcza, moda, strategie tłumaczeniowe, forenizacja, domestykacja, aspekty kulturowe, aspekty kulturowe w tłumaczeniu, semiosfera, centrum i peryferia semiosfery, znaczenie konotacyjne, znaczenie denotacyjne, nazwy własne, kontekst
translation, comparative analysis, fashion, translation strategies, foreignization, domestication, cultural aspects, cultural aspects in translation, semiosphere, the center and peripheries of semiosphere, connotative meaning, denotative meaning, proper names, context
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The thesis aims at proving that applying foreignization and domestication strategies regarding cultural aspects depends on the context. The thesis focuses on the context of fashion, based on the example of The Little Black Book of Style by Nina Garcia and its Polish translation. It is a comparative analysis of selected elements from the original work and its Polish translation. The methodology used for the purpose of the thesis is the cultural semiotics. First, theoretical assumptions of the cultural semiotics are described. Then problematic issues are discussed, based on the extracts from the aforementioned book and its Polish translation. Cultural issues that are of interest to the thesis are: denotative and connotative levels of significations; the center and peripheries of a semiosphere; expressions connected with abbreviations, onomatopoeias and different systems of units; proper names. In the last chapter revised translations are given for the parts that are believed unreasonably rendered in the Polish translation.

Praca ma na celu udowodnić, że zastosowanie strategii forenizacji i domestykacji w odniesieniu do aspektów kulturowych zależy od kontekstu. Zasięg pracy ogranicza się do tłumaczeń tekstów modowych, a założenia pracy oparte są na przykładzie The Little Black Book of Style Niny Garcii i polskiego tłumaczenia książki. Praca została napisana w formie analizy porównawczej wybranych fragmentów przy użyciu narzędzi semiotyki kultury. W pracy przedstawiono najpierw teoretyczne założenia semiotyki kultury, a następnie, na przykładzie wyżej wymienionej książki i jej polskiego tłumaczenia, opisane zostały kwestie problematyczne. Aspekty kulturowe będące w centrum zainteresowania pracy to: znaczenie denotacyjne i konotacyjne; centrum i peryferia semiosfery; wyrażenia związane ze skrótami, onomatopejami i różnym systemem miar i wag; nazwy własne. W ostatnim rozdziale przedstawiono propozycje tłumaczeń fragmentów, które zostały uznane przez autora pracy za nieodpowiednio przetłumaczone w polskim przekładzie.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies