Tytuł pozycji:
Language games in Raymond Queneau’s novel "Zazie dans le métro".
- Tytuł:
-
Language games in Raymond Queneau’s novel "Zazie dans le métro".
Les jeux sur les mots dans "Zazie dans le métro" de Raymond Queneau
Gry językowe na przykładzie powieści "Zazi w metrze" Raymonda Queneau
- Autorzy:
-
Lizak, Katarzyna
- Słowa kluczowe:
-
gra językowa, język mówiony, ortografia, abrewiacja, gwara, neologizm
jeu de mots, langage parlé, orthographe, abréviation, argot, néologisme
language games, spoken language, orthography, abbreviation, slang, neologism
- Język:
-
francuski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Language games play an important part in Raymond Queneau’s novel Zazie dans le métro. Author plays with words parodying all literary conventions and changing the way you look at the novel. Queneau’s written language blends with spoken language. In the novel, one can see a modified orthography, for example phonetic notation of words, abbreviations or incorrect liaisons. Additionally, when reading the novel one can find lot of word transformations like common language, slang or neologisms. Language games have interactive character because they engage reader to a deep dive in their meaning and to use imagination in order to decode it.
Les jeux sur le langage constituent une notion clé dans Zazie dans le métro. L’auteur joue avec les mots en parodiant toutes les normes littéraires et il change la vision du roman. Chez Queneau, le langage parlé se mélange avec l’écrit. Il y a des transformations de l’orthographe comme les zazismes, les abréviations ou les liaisons fautives. De plus, on peut y trouver des modifications dans le vocabulaire telles que le langage familier, l’argot ou les néologismes. Les jeux de mots ont un caractère interactif. Ils invitent le lecteur à bien réfléchir sur leur sens et à utiliser son imagination pour les décoder.
Gry językowe zajmują ważne miejsce w powieści Raymonda Queneau. Autor gra ze słowami parodiując wszystkie konwencje literackie i zmienia całkowicie spojrzenie na powieść. U Queneau język pisany miesza się z językiem mówionym. W Zazi w metrze można znaleźć zmodyfikowaną ortografię jak na przykład fonetyczny zapis słów, abrewiacje czy niepoprawne łączenia międzywyrazowe. Dodatkowo, czytając powieść można zauważyć wiele transformacji wyrazowych takich jak język potoczny, gwara czy neologizmy. Gry językowe mają charakter interaktywny, gdyż zachęcają czytelnika do zagłębienia się w ich sens i do użycia wyobraźni, aby je odszyfrować.