Tytuł pozycji:
Translating culture-specific elements from Korean to English. A case study of fan-produced subtitles for impact-captioned variety shows
- Tytuł:
-
Translating culture-specific elements from Korean to English. A case study of fan-produced subtitles for impact-captioned variety shows
Tłumaczenie elementów kulturowych z języka koreańskiego na angielski na przykładzie amatorskich napisów do ubogaconych hasłowo programów rozrywkowych
- Autorzy:
-
Le, Patrycja
- Słowa kluczowe:
-
audiovisual translation, subtitling, impact captions, fan translation, amateur translation, culture-specific elements, Korean to English translation
tłumaczenie audiowizualne, napisy, ubogacenia hasłowe, fanowskie tłumaczenie, amatorskie tłumaczenie, elementy kulturowe, tłumaczenie z języka koreańskiego na język angielski
- Język:
-
angielski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The main objective of this dissertation is to examine the solutions used by amateur subtitle producers when rendering culture-specific elements present in impact-captioned variety shows from Korean to English. The first chapter features the origins of the audiovisual translation field and its most significant discoveries. What is more, it clarifies the main phenomena related to the very subject of this work, namely: the subtitles along with their categorisation; the translation of culture-specific elements along with applicable strategies; fan-created translations and their main characteristics as well as the impact captions, their origins and application. The second chapter provides a brief description of the analysed materials and presents the solutions utilised by the fan translators in three sections of language-specific features, highly culture-specific references and areas of overlap between the two. In each of those sections the most problematic issues are selected, their origins and cultural content analysed and advantages and disadvantages of each strategy discussed. The examination showed that language-specific features were the most culturally loaded category that proved to be a significant challenge, with some elements unable to be accounted for in the English version. Moreover, in their translating process fan subtitlers chose solutions with the wishes of their audience as main priority, hence, the focus was placed on explaining as much meaning as possible, while retaining the exotic nature of the show. Their efforts were often aided by external sources such as e.g. Anglophone sites dedicated to Korean culture etc. Subtitle producers very often blatantly ignored the “official” subtitling standards in order to cater for the needs of their audience, using the subtitles in a quite creative way as a result. Their overall efforts, except the expected language proficiency errors, were quite successful, with the quality of translations improving as times goes by.
Głównym celem niniejszej pracy jest analiza rozwiązań zastosowanych przez tłumaczy-amatorów w procesie tłumaczenia z języka koreańskiego na angielski elementów kulturowych występujących w ubogaconych hasłowo (impact-captioned) programach rozrywkowych. W rozdziale pierwszym poruszony jest temat tłumaczenia audiowizualnego, jego historia oraz najistotniejsze odkrycia. Zostają w nim również wyjaśnione zjawiska powiązane z tematem tej pracy: napisy do filmów oraz ich podział, strategie i problemy w tłumaczeniu elementów kulturowych, charakterystyczne cechy tłumaczeń tworzonych amatorsko oraz ubogacenia hasłowe (impact captions), ich historia oraz występowanie. Rozdział drugi przedstawia krótki opis głównego źródła użytego w niniejszej pracy oraz analizę rozwiązań zastosowanych przez tłumaczy-amatorów w tłumaczeniu zbiorów: cech językowych, odwołań do kultury oraz zagadnień należących do obu kategorii jednocześnie. W każdej z tych sekcji wyodrębnione i zbadane zostały elementy sprawiające największe trudności, ze szczególnym uwzględnieniem ich pochodzenia oraz nacechowania kulturowego. Zostały również przedyskutowane zalety i wady każdej zastosowanej przez tłumaczy-amatorów strategii. Analiza wykazała, iż cechy językowe były kategorią najbogatszą w elementy kulturowe, tłumaczenie ich na angielski stanowiło niemałe wyzwanie z którym tłumacze nie zawsze dawali sobie radę. Co więcej, twórcy napisów starali się dobrać strategie tłumaczeniowe tak, by jak najbardziej kompletnie odwzorowywały treści rzeczonego programu, uwzględniając również wymagania swoich widzów i zachowując egzotyczny klimat programu. Ich starania często wspomagały strony zewnętrzne w postaci m.in. anglojęzycznych portali poświęconych tematyce koreańskiej. Tłumacze amatorzy mieli tendencję do jawnego ignorowania bądź łamania norm dotyczących tworzenia napisów, aby w większym stopniu dostosować swą pracę do życzeń widzów, co bardzo często skutkowało niezwykle kreatywnym użyciem samych napisów. Pomijając oczywiste błędy spowodowane niewystarczającą znajomością któregokolwiek z rzeczonych języków, tłumacze-amatorzy całkiem skutecznie poradzili sobie z zagadnieniem elementów kulturowych, tworząc, w miarę upływu czasu, coraz to lepsze rozwiązania.