Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Fiestas de España en polaco: traducción de culturemas en las guías turísticas de España

Tytuł:
Fiestas de España en polaco: traducción de culturemas en las guías turísticas de España
Hiszpańskie fiesty po polsku: przekład kulturemów w przewodnikach turystycznych po Hiszpanii
Spanish fiestas in Polish: translation of culturemes in Spain Travel Guides
Autorzy:
Ścibor, Małgorzata
Słowa kluczowe:
Palabras clave: la traducciόn especializada, la traducciόn turística, el culturema, las fiestas, el texto turístico.
Key words: specialist translation, tourist translation, culturem, fiestas, tourist texts.
Słowa kluczowe: tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie turystyczne, kulturem, fiesty, tekst turystyczny.
Język:
hiszpański
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem pracy była analiza obrazu hiszpańskich fiest, jaki wyłania się z najpopularniejszych przewodników turystycznych dla Polaków oraz zbadanie, w jaki sposób potraktowana została kwestia tłumaczenia hiszpańskich kulturemów związanych z fiestami. W pierwszym rozdziale wyjaśniona została charakterystyka przewodników jako tekstów turystycznych, specyfika tłumaczenia tekstów turystycznych oraz problematyka kulturemów.W drugim rozdziale opisane zostały trzy wybrane przewodniki turystyczne oraz ich wydawnictwa. Trzeci rozdział skupia się na sposobie przedstawiania hiszpańskich fiest potencjalnym polskojęzycznym turystom, analizując i porównując opis trzech najpopularniejszych fiest. W rozdziale czwartym podane zostały przykłady kulturemów z zakresu tematycznego fiest oraz przedstawione przyjęte strategie ich tłumaczenia, zaś konkluzja jest próbą podsumowania przedstawionych badań.

El objetivo de este trabajo es analizar la imagen de las fiestas de España que aparece en las guías tirísticas más populares en Polonia y la cuestiόn de la traducciόn de los culturemas del campo semántico de las fiestas.En el primer capítulo se explica el carácter especial de las guías como los textos turísticos, la problemática de la traducciόn de los textos turísticos y la nociόn del culturema.En el segundo capítulo se trata de las tres guías escogidas y sus editoriales.El tercer capítulo examina el modo de presentar las fiestas a los turistas polacos analizando y comparando la descripciόn de las tres fiestas más populares.En el capítulo número cuatro se presentan los ejemplos de los culturemas conectados con las fiestas y las técnicas de la traducciόn empeladas. El trabajo termina con la comparaciόn del modo de presentar las fiestas en las tres guías analizadas y con las conclusiones finales.

The aim of this work was to analyse an image of Spanish fiestas as pictured in Polish tourist guides, as well as inquire into the question of translation into Polish of Spanish culturemes regarding the fiestas. First chapter shows the defining characteristics of tourist guides, the individual nature of translation of tourist texts, and introduces the notion of culturemes. The second chapter analyses three selected guides and their publishers. The third chapter focuses on the way the fiestas are presented to Polish tourists through an in-depth analysis and comparison. The final chapter presents culturemes relating fiestas and shows various translation strategies. The work ends with a summary and final conlusions.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies