Tytuł pozycji:
O zapożyczeniach językowych i anglo-romańskich językach mieszanych: franglais, spanglish, portunglês
- Tytuł:
-
O zapożyczeniach językowych i anglo-romańskich językach mieszanych: franglais, spanglish, portunglês
L’emprunt et les mélanges anglo-romans : franglais, spanglish, portunglês
Loanword and Anglo-Romance fusions: Franglais, Spanglish, Portunglês
- Autorzy:
-
Tylek, Magdalena
- Słowa kluczowe:
-
Emprunt, français, anglais, franglais, spanglish, portunglês, mélange des langues, langue mixte
Loanword, French, English, Franglais, Frenglish, Spanglish, Portunglês, mixed languages
Zapożyczenie, francuski, angielski, franglais, spanglish, portunglês, języki mieszane
- Język:
-
francuski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
L’objectif du travail est d’analyser les contacts linguistiques qui mènent au métissage et à la création de nouvelles formes linguistiques telles que néologismes ou systèmes novateurs. Dans ce court mémoire, on définit la notion de l’emprunt et on décrit méticuleusement les étapes par lesquelles un mot passe en entrant dans une langue. Ensuite, on se focalise sur les mélanges linguistiques qui se caractérisent par l’alternance codique (code-switching) et par la multiplicité des emprunts. A partir de courts fragments, on étudie le franglais, le spanglish et le portunglês, qui appartiennent à un type des langues mixtes qui ont pour base, d’une part, une langue romane (française, espagnole ou portugaise en l’occurrence) et, d’autre, la langue anglaise. Pour résumer, on les compare et on tire des conclusions générales.
The objective of the thesis is to analyze the language contacts as they lead to crossbreed and create new linguistic forms such as neologism or innovative systems. In this short study, we define the concept of loanword and we describe meticulously the steps by which a word passes while entering into a new language. Next, we focus on mixed languages, characterized by the code-switching and by the multiplicity of loanwords. Based on some short fragments, we study the Frenglish, the Spanglish and the Portunglês which belong to some type of mixed languages that have for the bases, on the one hand, a Romance language (French, Spanish or Portuguese in this case) and, on the other hand, the English language. To summarize, we compare them and draw general conclusions.
Celem poniższej pracy jest analiza kontaktów językowych, które prowadzą do połączenia i tworzenia nowych form językowych, takich jak neologizmy lub całkiem nowe systemy językowe. W tym krótkim opracowaniu definiujemy pojęcie zapożyczenia i szczegółowo opisujemy etapy, przez które słowo musi niejako przejść, wchodząc do nowego języka. Następnie skupiamy się na językach mieszanych, które charakteryzują się naprzemiennym używaniem różnych języków (code-switching) i wielością zapożyczeń. Na podstawie krótkich fragmentów badamy franglais, spanglish i portunglês, która należą do pewnego typu typu języków mieszanych. Są one skonstruowane, z jednej strony, na podstawie jednego z języków romańskich (francuskiego, hiszpańskiego lub portugalskiego w tym przypadku) i, z drugiej strony, na podstawie języka angielskiego. Podsumowując, dokonujemy ich porównania i wyciągamy ogólne wnioski.