Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Spójność przekładu w projekcie wielojęzycznym na przykładzie materiałów tłumaczonych na potrzeby Światowych Dni Młodzieży Kraków 2016

Tytuł:
Spójność przekładu w projekcie wielojęzycznym na przykładzie materiałów tłumaczonych na potrzeby Światowych Dni Młodzieży Kraków 2016
Coherencia de traducción en un proyecto multilingüe sobre el ejemplo de los materiales traducidos para la Jornada Mundial de la Juventud Cracovia 2016
Cohesion of a multilingual project translation in accordance with materials translated for World Youth Day Krakow 2016
Autorzy:
Żak, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Coherencia de traducción, proyectos multilingües de traducción, Jornada Mundial de la Juventud Cracovia 2016, lenguaje religioso
Spójność przekładu, wielojęzyczne projekty tłumaczeniowe, Światowe Dni Młodzieży Kraków 2016, język religijny
Cohesion of translation, multilingual translation projects, World Youth Day Krakow 2016, religious language
Język:
hiszpański
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza specyfiki wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych, ze szczególnym skupieniem się na problemie utrzymania spójności w tego typu projektach. Przedmiotem analizy są Światowe Dni Młodzieży, które odbyły się w Krakowie w lipcu 2016 roku i były obsługiwane w 9 językach oficjalnych. W części teoretycznej pracy przedstawiono charakterystykę wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych, zwracając szczególną uwagę na metody stosowane w celu osiągnięcia i utrzymania spójności tłumaczeń wykonanych w ramach projektów tego typu. Ponadto, opisano strukturę i sposób funkcjonowania Sektora Tłumaczeń Komitetu Organizacyjnego ŚDM 2016 Kraków oraz scharakteryzowano używany w badanym projekcie język religijny. Część praktyczna pracy jest poświęcona analizie terminów przetłumaczonych w Sektorze Tłumaczeń KO ŚDM Kraków 2016, której celem jest stworzenie podstawy do wyciągnięcia wniosków na temat spójności w wielojęzycznym projekcie tłumaczeniowym.

El objetivo de la presente memoria de licenciatura es analizar la naturaleza específica de los proyectos multilingües de traducción, centrándose sobre todo en el reto de mantener la coherencia en proyectos de este tipo. El proyecto de traducción analizado es la Jornada Mundial de la Juventud que se celebró en Cracovia en julio de 2016 y que destacó por tener hasta 9 idiomas oficiales. En la parte teórica se ofrece la descripción de los proyectos multilingües de traducción prestando una atención especial a los métodos que permiten lograr y mantener coherencia de las traducciones realizadas en el marco de un proyecto de este tipo; se analiza el funcionamiento del Sector de Traducción del Comité Organizador Local de la Jornada Mundial de la Juventud Cracovia 2016 y se hace hincapié en el lenguaje religioso, utilizado en el proyecto analizado. La parte práctica está dedicada al análisis de los términos traducidos en el Sector de Traducción de la JMJ Cracovia 2016, pretendiendo establecer una base para sacar las conclusiones acerca de la coherencia en un proyecto multilingüe de traducción.

The aim of this study is to present characteristics of multilingual translation projects. The main focus is placed on the problem of maintaining cohesion between materials translated in such projects. The subject chosen for analysis is the World Youth Day – an event which took place in Krakow in July of 2016 and was held in nine official languages. Theoretical part of this paper concentrates on characteristics of multilingual translation projects. This part's main emphasis is placed on methods used to achieve and maintain coherence of projects translations. Moreover, this study provides a detailed description of both structure and functioning of the Translation Team of Local Organizing Committee of World Youth Day 2016 Krakow, which operated intensively with religious vocabulary and religious language style. The practical part of this study is dedicated to the analysis of specific terms translated and used by the Translation Team in its materials. This study leads towards finding conclusions and tips for maintaining cohesion in a multilingual translation projects.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies