Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Techniki Tłumaczeniowe w Przekładzie Slangu w "Wodogrzmotach Małych" i "Niesamowitym Świecie Gumballa"

Tytuł:
Techniki Tłumaczeniowe w Przekładzie Slangu w "Wodogrzmotach Małych" i "Niesamowitym Świecie Gumballa"
Techniques used in the Translation of Slang in Gravity Falls and The Amazing World of Gumball
Autorzy:
Lepiarczyk, Joanna
Słowa kluczowe:
slang, youth slang, translation techniques, cartoons, dubbing, Gravity Falls, The Amazing World of Gumball, young audience, audiovisual translation
slang, slang młodzieżowy, techniki tłumaczeniowe, kreskówki, dubbing, Wodogrzmoty Małe, Niesamowity Świat Gumballa, młodzi widzowie, przekład audiowizualny
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Praca dotyczy przekładu slangu w nowoczesnych serialach dla dzieci. Większość seriali i filmów animowanych w polskim przekładzie jest zdubbingowana. W pierwszym rozdziale pracy wytłumaczę czym jest slang. Drugi rozdział poświęcę teorii na temat dubbingu. Następnie zanalizuję kilka przykładów z dwóch kreskówek dla dzieci, mianowicie Wodogrzmotów Małych oraz Niesamowitego Świata Gumballa. Spróbuję rozpoznać techniki użyte przez tłumaczy obu seriali i dowiedzieć się, jak sobie radzą z przekładem slangu. Celem tej pracy jest rozpoznanie w jaki sposób polscy tłumacze radzą sobie z przekładem slangu w Wodogrzmotach Małych oraz Niesamowitym Świecie Gumballa.

My thesis investigates the translation of slang in modern TV shows for children. Most animated TV shows and movies are dubbed when translated into Polish. In the first chapter of my thesis, I explain what is slang. In the second chapter, I provide some theory behind dubbing. Then I move on to the analysis of a few examples from two modern cartoons, namely Gravity Falls and The Amazing World of Gumball. I attempt to recognise the techniques used by the translators of both TV shows and determine how they deal with slang translation. The aim of this thesis is to find out how the translation of slang is dealt with in the Polish versions of Gravity Falls and The Amazing World of Gumball.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies