Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Polski przekład filmu Jeszcze dalej niż Północ. Analiza polskich i francuskich cech dialektalnych

Tytuł:
Polski przekład filmu Jeszcze dalej niż Północ. Analiza polskich i francuskich cech dialektalnych
La traduction polonaise du film Bienvenue chez les Ch’tis. L’étude des traits régionaux du français et du polonais
Polish translation of the film ‘Welcome to the Sticks’. The study of French and Polish dialectal features
Autorzy:
Kopeć, Sonia
Słowa kluczowe:
Welcome to the Sticks, audiovisual translation, dialects.
Jeszcze dalej niż Północ, przekład audiowizualny, dialekty.
Bienvenue chez les Ch'tis, traduction audiovisuelle, dialectes.
Język:
francuski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Jeszcze dalej niż Północ to film Dany’ego Boona, który odniósł ogromny sukces we Francji i poza jej granicami. Tłumaczeniem dialogów na język polski zajęła się Magdalena Kamińska–Maurugeon. Niniejsza praca dotyczyć będzie dwóch wersji językowych filmu (francuskiej oraz polskiej), w szczególności zaś warstwy fonetycznej oraz słownictwa związanego z językami, dialektami oraz gwarami użytymi w obu wersjach językowych. Część teoretyczna poświęcona będzie tłumaczeniu audiowizualnemu oraz różnym odmianom językowym, które pojawiają się w oryginalnych francuskich dialogach oraz w ich tłumaczeniu na język polski.

Bienvenue chez les Ch’tis est un film de Dany Boon qui a connu un grand succès en France mais aussi au-delà de ses frontières. Il a été traduit en polonais par Magdalena Kamińska–Maurugeon. Ce mémoire de maîtrise concerne deux versions (française et polonaise) du film, notamment la phonétique et le vocabulaire provenant des langues, dialogues et parlers différents. La partie théorique présentera la traduction audiovisuelle et des langages différents employés dans les dialogues françaises et leur traduction polonaise.

‘Welcome to the Sticks’ is Dany Boon’s film which turned out to be a great success in France and many other countries. It was translated into Polish by Magdalena Kamińska–Maurugeon. This thesis concerns two version of the film (French and Polish one), in particular the phonetics and vocabulary used in both versions. Theoretical part concerns audiovisual translation and different languages and dialects which appear in original French dialogues and their Polish translation.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies