Tytuł pozycji:
Spanish lecture of the poetic work by Fernando Pessoa. Ángel Crespo’s and Octavio Paz’s translations
- Tytuł:
-
Spanish lecture of the poetic work by Fernando Pessoa. Ángel Crespo’s and Octavio Paz’s translations
Hiszpańskie odczytanie poezji Fernando Pessoi. Przekłady Ángela Crespo i Octavio Paza
Lectura española de la obra poética de Fernando Pessoa. Traducciones de Ángel Crespo y Octavio Paz
- Autorzy:
-
Górniaczyk, Alicja
- Słowa kluczowe:
-
Fernando Pessoa , Octavio Paz, Ángel Crespo, traducción poética, recepción, estrategias de traducción
Słowa kluczowe: Fernando Pessoa , Octavio Paz, Ángel Crespo, przekład poezji, recepcja, strategie przekładu
Fernando Pessoa , Octavio Paz, Ángel Crespo, poetry translation, reception, translation strategies
- Język:
-
hiszpański
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
La obra de Fernando Pessoa, el más famoso poeta portugués contemporáneo, tardó bastante tiempo para ser reconocida en el mundo hispanohablante. En el presente trabajo presentamos antologías poéticas de dos de los primeros traductores de su obra: Ángel Crespo y Octavio Paz. Analisaremos sus lecturas tanto mediante las estrategias de traducción definidas por Jerzy Brzozowski como por los procedimientos críticos y tendencias deformantes definidas por Antoine Breman. El trabajo estudia también la recepción de Pessoa en el mundo hispanohablante y sus condicionamientos . Se analiza también los perfiles y la actitud de los traductores hacia la teoría de traducción. En la parte analítica llevamos a cabo análisis comparativa de cuatro poemas junto a sus traducciones y la terminamos con conclusiones.
Twórczość poetycka największego współczesnego portugalskiego poety, Frenanda Pessoi, dość późno zyskała uznanie w świecie hiszpańskojęzycznym. W niniejszej pracy przedstawiamy dwie z najwcześniejszych antologii poetyckich w języku hiszpańskim, autorstwa Ángela Crespo i Octavia Paza. Przyjrzymy się proponowanym przez nich odczytaniom za pomocą analizy strategii przekładu zdefiniowanych przez Jerzego Brzozowskiego, a także procedur krytycznych oraz tendencji deformacyjnych opisanych przez Antoine Bermana. Praca skupia się też na recepcji Pessoi w świecie hiszpańskojęzycznym oraz jej uwarunkowaniach oraz na profilach twórczych tłumaczy i ich poglądach na teorię przekładu. W części analitycznej następuje analiza porównawcza 4 wierszy z ich przekładami zakończona wnioskami.
The poetic production of the greatest contemporary poet of Portugal, Fernando Pessoa, gained critic attention in the Spanish-speaking world relatively late. The present work presents two of the earliest of his anthologies in Spanish translated by Ángel Crespo y Octavio Paz. These lectures will be analysed by means of translation strategies defined by Jerzy Brzozowski as well as critic procedures and deformant tendencies by Antoine Berman. The work studies also Pessoa´s reception in the Spanish-speaking world and its circumstances as well as translators´ profiles and their attitudes towards Transalation Studies. In the analytical part, a comparative analysis of four poems and their translations is conducted and its conclusions are shown.